Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív3

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

mi a hivatalos magyar név

"Erre a hídra gondoltam, amelyen csövek vagy villamosvezetékek járnak, a kocsi-, vonat- és gyalogos forgalomra pedig nem való. E szó a magyar oldalon már van. A kabélhíd tényleg a függő híd, mint Lánchíd (de igaz, hogy Pychowice-híd is függő)."- Írja Marek Chalecki.

Egy krakkói hídról van szó, mely nem a forgalmat szolgálja.

Német anyagban láttam képeket: [1].

A közművek (csövek, csatornák, kábelkötegek) hídja áll legközelebb a tartalomhoz, mert ezeket vezeti át a folyó másik oldalára. Ez azonban az én egyéni szóalkotásom. Utána kellene nézni, talán valaki tudja a megfelelő terminus technikus-t. --Klug Csaba Ferenc vita 2011. szeptember 15., 17:02 (CEST)

Olyan van, hogy közműhídVillanueva vita 2011. szeptember 15., 19:31 (CEST)

Jiddis

Ha valaki otthonos a jiddisben, itt segíthet: Wikipédia-vita:Zsidóságműhely (Donna Donna). --eLVe kedvesS(z)avak 2011. szeptember 18., 22:21 (CEST)

Konkrétan arról van szó, hogy én az eredeti szövegírótól származó angol fordítást fogadtam el a Kewess-Schwartz helyett, és ezt tekintem hitelesnek, amíg meg nem győz valaki arról, hogy a jiddis eredetinek a másik fordítás felel meg jobban (mert azon a nyelven nem beszélek). MZ/X vita 2011. szeptember 22., 22:02 (CEST)

United States National Film Registry filmek

Sziasztok!

Egy ilyen filmcikkünk biztosan van, a Sullivan utazásai, de talán több is.

Kérdés, hogy mi legyen a kategória neve? Egyfajta amerikai filmarchívumról van szó, amihez az USA kongresszusi könyvtára olyan filmeket sorol, amiket történelmileg, esztétikailag, vagy más szempontból jelentősnek tart. 100 film tartozik abba a listába, amiket ki szoktak emelni, tehát legalább ennyiről érdemes lenne írni (az enwikin pillanatnyilag 547 szócikk van ebben a kategóriában). misibacsi*üzenet 2011. szeptember 20., 17:52 (CEST)

Pontosabban: egy bizottság választ ki filmeket a Kongresszusi Könyvtár számára, hogy azokat őrizze meg. en:United States National Film Registry. Talán lehetne Kategória:Az amerikai nemzeti filmregiszter filmjei. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2011. szeptember 20., 18:19 (CEST)

Kösz a tippet, jónak tűnik! misibacsi*üzenet 2011. szeptember 20., 20:05 (CEST)

Most vettem észre, hogy a kérdés itt is felvetődött; máshol válaszoltam rá. A kérdés örökzöld. Ha nincs elfogadott, ismert magyar egyenértékese, akkor nem a magyar, hanem az angol nevén fogják keresni. Azt is most vettem észre, hogy a Kongresszusi Könyvtárról van szó. Ilyen alapon lehetne a kategória neve „A Kongresszusi Könyvtár Filmjegyzéke”. Ha mégis olyan döntés születik, amely a nemzeti szót tartalmazza, elfogadom, mert ismerem az amcsik nacionalizmusát. MZ/X vita 2011. szeptember 22., 21:58 (CEST)

List of Hungarian consorts

Tudna valaki segíteni a cím helyes lefordításában? Köszönöm. Darvulia vita 2011. szeptember 25., 22:01 (CEST)

A listát elnézve ez mind királyné. Amúgy lehetne uralkodói hitvesek is. --Pagonyfoxhole 2011. szeptember 25., 22:08 (CEST)

Akkor fordíthatom úgy is, hogy Magyar királynék listája? Darvulia vita 2011. szeptember 25., 22:09 (CEST)

Szerintem igen. --Pagonyfoxhole 2011. szeptember 25., 22:09 (CEST)

Köszönöm, nem vagyok elég jó angolból, ezért akartam mást is megkérdezni. Még egyszer köszönöm a gyors segítségnyújtást! Darvulia vita 2011. szeptember 25., 22:11 (CEST)

Szívesen! --Pagonyfoxhole 2011. szeptember 26., 00:11 (CEST)

Multimedia Artist

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Van ennek valami szép magyar neve? Ha nincs, akkor mi legyen? → Raziel szóbuborék 2011. szeptember 26., 19:46 (CEST)

Multimédia művész, úgy tűnik. Google szerint, de egyetemi oldalon is megtaláltam így [2]. Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. szeptember 27., 15:33 (CEST)

Hát, nem az a kimondottan szép magyar név, de ha ez a használatos, akkor ez van. Köszi :-) → Raziel szóbuborék 2011. szeptember 27., 18:58 (CEST)

Line producer

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Filmes alkotó, pontosabban rajzfilmes környezetben fordul elő a kifejezés. Mi ez? misibacsi*üzenet 2011. szeptember 27., 19:15 (CEST)

Főgyártásvezető. Ez egy nagyon jó filmes szótár itt, én ezt szoktam használni: http://filmhirek.com/szotar/ --Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. szeptember 27., 19:23 (CEST)

Kösz a tippet és a linket! misibacsi*üzenet 2011. szeptember 27., 20:18 (CEST)

Wikimedia Foundraising campain 2011-12

Akinek van ideje, csatlakozhat:

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2011/FAQ/hu

--Rodrigó 2011. október 7., 15:37 (CEST)

inszociális pavilon

Van valakinek ötlete, hogy ez mi a bánat angolul? File:Egykori férfi inszociális pavilonok (17263. számú műemlék) 2.jpg Kategóriát kéne cisnálni ezeknek a képeknek a Commonsban, de lövésem sincs, hogy ez mi lehet. Ha nem megy, akkor magyraul lesz a kategória, nincs mit tenni :) Az én tippem a "boarding dorm" lenne, a boarding school mintájára (hogy miért kell ilyen hülye neveket adni intézményeknek????)Teemeah fight club 2011. november 4., 12:49 (CET)

Az angolra fordítás előtt jobb lenne a magyar nevet megérteni. Például a feltöltőtől is meg lehetne kérdezni, hogy szerinte mi ez. misibacsi*üzenet 2011. november 4., 23:53 (CET)

A feltöltőtől nem lehet megkérdezni, ezek a WLM-es képek, ezek a címek a KÖH-adatbázisban lévő címek. Teemeah fight club 2011. november 4., 23:56 (CET)

Az Észak-Pesti Kórház épületegyüttesének egyik épületéről van szó, ez 1904-1912 között a Niedermann-féle Idegszanatórium volt.

„Szabadon álló, téglány alaprajzú, kontyolt tetejű épület, a 15. sz. épülettel szimmetrikus elrendezésben. Ny-i főhomlokzatának középső 5 tengelyében 1 emeletes, az épület többi része fszt-es kialakitású. K-i homlokzatának saroktornyáit hullámvonalő ives sisak fedi, s hasonló ivű magas kontyolt tető látható a főhomlokzat középrizalitja felett is. Az épület őrzi eredeti homlokzati kialakitását: szecessziós diszű vakolatkereteit, végigfutó, stilizált konzolokból kialakitott hullámvonalú párkányát, K-i oldalának középrészén a végigfutó tornácot. A tornác félnyeregtetejét szecessziós diszű vaskonzolok támasztják alá. Az erősen átalakitott épületbelsőben néhány eredeti geometrikus mintájú szines üvegablak, néhány növényi ornamentikájú maratott üvegablak látható.”

http://www.muemlekem.hu/muemlek?id=11481

Az inszociálist ma alighanem aszociálisnak, antiszociálisnak mondanánk, hiszen az insociable a Merian-Webster szerint nem szocializálható.

A Magyar közlönyben szerepel egy felsorolás a műemlékké nyilvánításkor, többek között: az egykori női és férfi „szociális” pavilonok (10. és 6. sz.),... az egykori női és férfi „inszociális” pavilonok (15. és 16. sz.)

Más szövegösszefüggésben meg összeférhetetlennek mondanám: „Lime and wood are insociable.”. Shakespeare a Love Labour's Lost-ban kétszer is használja a szót.

 Karmela posta 2011. november 5., 04:38 (CET)

Így viszont lehet, hogy a "social" pavilonok a mai koedukált értelemben voltak használatosak, magyarul, ahol a nők és a férfiak együtt szocializálhattak, ebből az inszociális pedig az adott nem részére fenntartott, pavilon lehetett? --Burumbátor Speakers’ Corner 2011. november 5., 08:30 (CET)

Továbbmegyek: ezek valszeg egynemű munkásszállások lehettek, vagy nőtlentiszti szállók... --Burumbátor Speakers’ Corner 2011. november 5., 08:31 (CET)

Szerintem elmebetegek kórházáról van szó, egy külön férfi és egy külön női épületről a szocializálható, és ugyancsak külön-külön épületről a nem szocializálható férfi és női betegek számára.  Karmela posta 2011. november 5., 08:58 (CET)

Nekem az a sejtésem, hogy a „szociális” és „inszociális” arra utalhat, hogy a betegeket együtt, közös kórteremben tartják-e, vagy egymástól elszigetelve. --Villanueva vita 2011. november 5., 09:32 (CET)

Na jó, ez nyilvánvalóan nem fog menni, még magyarul se értjük. Marad magyar kaktegórinévvel. Teemeah fight club 2011. november 5., 21:25 (CET)

Mi lenne a helyes fordítása? A World Boxing Council szócikke magyarul Bokszvilágtanács. Opciók:

Más? Teemeah fight club 2011. november 18., 11:34 (CET)

A legutóbbi, talán. A Bokszvilágtanács thaiboksz-szekciója. Bennófogadó 2011. november 19., 16:37 (CET)

Fordítás angolból

Ennek a mondatnak a magyar megfelelőjét szeretném megkérdezni (Subtropical/tropical high altitude shrubland), főleg a shrubland szót, bokrost vagy cserjést jelent? És még ezt: Heavily degraded former forest. Előre is köszönettel VC-süzenet 2011. november 18., 19:05 (CET)

Istvánkát kellene megkérdezned, ő földrajzos. Teemeah fight club 2011. december 3., 13:26 (CET)

Ebben gyakrabban jön elő a bozótos, mint a cserjés. Valójában mi a különbség a két magyar szó értelme között? --Burumbátor Speakers’ Corner 2011. december 3., 13:33 (CET)

A bozót az egy sűrűség, és esetleg nem is bokrokból van, hanem mondjuk nádból. A cserjés az egyszerűen ugyanaz mint a bokros. Szerintem.

VC-s, szerintem nagy tengerszint feletti magasságban, szubtrópusi és trópusi klímájú cserjésekben él a madarad, valamint olyan korábban erdős területeken, amik az intenzív fakitermelés folytán erősen lepusztultak.

Tulajdonképpen a következő lapot kéne egyszer áttenni magyarra, hiszen az iucnredlist.org-ból indul ki az összes veszélyeztetett fajra vonatkozó cikk: Habitats Classification Scheme

--Karmela posta 2011. december 3., 19:50 (CET)

Amerikai autós szleng

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Két szót kellene tisztázni, amiket nem tudok beazonosítani. Elvileg a magyar nevük is megvan, de nem tudom, melyik melyik.

  • grem
  • tomber

A két magyar név:

  • düzni
  • roncsó

misibacsi*üzenet 2011. december 3., 09:19 (CET)

Ez nem szleng :-). A Verdák című film szereplőinek neve: http://disney.go.com/cars/grem.html#/characters/grem/bio

Tomber = düzni ezek szerint: http://mindenlehetseges.blog.com/2011/08/28/ki-kicsoda-a-verdak-2-ben/ tehát akkor kizárásos alapon Grem=Roncsó. Teemeah fight club 2011. december 3., 13:38 (CET)

Kösz a segítséget, remélem ez a blog megbízhatóbb forrás, mint a többi (egy-két elírás van a leírásban, de ki figyel oda...). Mondhatod azt, hogy "szakzsargon", ha az jobban tetszik, de ez igazi szleng a javából. misibacsi*üzenet 2011. december 3., 15:24 (CET)

Nem, ez egyszerűen csak nevek, és attól függ, hogy a fordító minek gondolta. Egyiknek sincs autós jelentése. Legalábbis egyetlen szlengszótár sem hozza őket, és neten is jóformán csak a verdás linkeket adja a google :) ezek szimplán csak szereplőnevek, semmi más. --Teemeah fight club 2011. december 3., 15:53 (CET)

Rendben, értem. Akkor azért nem mutatta az angol szótár. A lényeg az azonosítás volt. misibacsi*üzenet 2011. december 3., 16:19 (CET)

Curs

Az Iszlám enciklopédiából fordítok, a Tádzs Mahalról. A fenti szó több kontextusban is szerepel, de sehol nem találom, hogy itt mit jelenthet. Az eredeti jelentése: fickó, korcs. Akkor az idézetek, ahol szerepel:

  • The second curs in May of the following year was already held on the monumental platform...
  • The curs celebrations are mentioned intermittently until the fourteenth death anniversary.
  • After the 14th curs, Shah Djahan spent over two years in the north of his empire and moved his capital in 1648 to the newly constructed Shahdjahanabad at Dihlf.

Nem lehet, hogy valami átadások az építkezés során? Köszönöm,--Ivanhoe sherwoodi erdő 2011. december 18., 19:48 (CET)

A curs Mumtaz Mahal halálának évfordulója.--Dami vita 2011. december 18., 21:54 (CET)

Köszönöm, ez beleillik a képbe, bár érdekes, mert ugyanazon forrás szerint júniusban halt meg, de úgy látszik, hogy ennyi csúszás belefért.--Ivanhoe sherwoodi erdő 2011. december 18., 22:18 (CET)

Ez az iszlám naptár miatt van... Ogodej vitalap 2011. december 22., 21:14 (CET)

Greater Iran

en:Greater Iran – mi a magyar megfelelője? – Villanueva vita 2011. december 22., 17:07 (CET)

Én ilyeneket gondoltam ki: „perzsa világ” vagy „iráni világ”. Milyen? – Villanueva vita 2011. december 23., 13:11 (CET)

Nagy-Perzsia vagy perzsa világ lesznek szerintem jók. Az angol cikkben is írják "Greater Persia" néven is. --Burumbátor Speakers’ Corner 2011. december 23., 13:15 (CET)

Köszi. Nekem is ezek tűnnek a legkevésbé hogyishívjákosnak. A nagy-Perzsia magyar füllel kicsit irredentás, de mit tegyünk. – Villanueva vita 2011. december 23., 17:52 (CET)

Kártérítési kifejezések

Szerzői jogi per kapcsán fordultak elő az alábbi kifejezések, amiknek a szabatos jogi megfelelőjük kellene magyarul:

  • punitive damages
  • for good measure

Köszi előre is. misibacsi*üzenet 2011. december 22., 20:54 (CET)

Szótárban ez van rájuk, de utóbbira nem ártana szövegkörnyezet, mondjuk legalább a bekezdés, amiben szerepel, mert az angol tipikusan olyna nyelv, ahol nem lehet (vagy inkább úgy mondom, nem szabad) szövegkörnyezet (kapcsolódó mondatok) ismerete nélkül fordítani. Egy-egy kifejezésnek, idiómának számtalan jelentése lehet. Teemeah fight club 2011. december 23., 11:18 (CET)

Szövegkörnyezet a bírósági követelés. Az első jónak tűnik, a második nem passzol, kártérítésnek nem hangzik jól. misibacsi*üzenet 2011. december 23., 19:37 (CET)

Szövegkörnyezet alatt a konkrét angol szöveg lenne jó... --Dami vita 2011. december 23., 19:39 (CET)

Egyébként további infók nélkül simán passzol. A büntető kártérítés az olyan, amit a valódi károk felett ítélnek meg, hogy ezáltal büntessék meg az illetőt és tegyék jóvá a társadalomnak okozott kárt; szóval egy ítélet tartalmazhat rendes kártérítést és ráadásképp büntető kártérítést is. --Dami vita 2011. december 23., 19:54 (CET)

Dami, az elsőre azt mondtam, hogy (ez a "büntető kártérítés", amit elmagyarázol). Ami nem tetszik: "for good measure: ráadásul, ráadásképp" mint büntetésfajta. Nincs erre bevett magyar kifejezés? Ha nincs jobb, beírom ezt a cikkbe.

A "szövegkörnyezet" ez:

She claimed that one in particular, »Past Performance«, served as the basis for the Sunset script, and sued the screenwriters and Paramount for $100,000 in general damages, $250,000 in punitive damages, $700,000 based on the box office returns, and an additional $350,000 for good measure (kiemelés tőlem) misibacsi*üzenet 2011. december 23., 20:19 (CET)

Igen, itt azt jelenti, hogy 'ráadásképp, csak úgy', nincs rejtett vagy különleges jelentés.. --Dami vita 2011. december 23., 20:44 (CET)

dettó. Ezért mondtam, hogy kellenek a kapcsolódó mondatok. Hiába mondod, hogy "kártérítés" a szövegkörnyezet, a for good measure nem jogi szakszöveg, töltelékszó. Teemeah fight club 2011. december 23., 22:19 (CET)

A black hen lays a white egg

Tud valaki hasonló jelentésű magyar szólásról? nem jut eszembe egy sem... Köszi! Teemeah fight club 2011. december 26., 12:57 (CET)

Találtam egy ilyet[3] A jelentése szerint olyan, mint a" könyvet ne a borítója alapján ítélj meg". Ez szerintem magyarul lehet például a "nem a ruha teszi az embert".--Ivanhoe sherwoodi erdő 2011. december 26., 16:11 (CET)

Segítsetek légyszi jó címet találni ennek a szócikknek! Esetleg Életkor (Kelet-Ázsia)? Vagy az Életkor fogalma Kelet-Ázsiában? Teemeah fight club 2012. január 2., 14:53 (CET)

Kelet-ázsiai életkorszámítás. Az életkorszámítás kifejezésre ad is sok találatot a Google, főleg koreaiakkal kapcsolatban. Alensha 2012. január 2., 18:09 (CET)

Coronation of the British monarch

Sziasztok!

A en:Coronation of the British monarch szócikket fordítva felbukkant néhány udvari tisztség, melyeknek nem vagyok biztos a magyar fordításában:

  • Groom of the Robes amit én udvarnoknak gondolok
  • Master (Mistress) of the Robes amit főudvarnoknak/főudvarhölgynek

valamint mi a különbség a purple és a crimson között? A szótár mindkettőre a bíbort adja, de valami különbség kell, hogy legyen a kettő között... (Szövegkörnyezetben: Robe of State of crimson velvet és Imperial Robe of purple velvet) – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Kozika20 (vitalap | szerkesztései) 2012. február 21., 00:22‎ (CET)

Ez attól függ, hogy fiú vagy vagy lány. Az előbbi esetben mind a kettő egyszerűen lila. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2012. február 21., 00:25 (CET)

Fiú vagyok, de a szócikk szempontjából nem mindegy. :) Én bíbort mondtam volna mindkettőre. Esetleg az egyik bíborvörös a másik bíborlila? Kozika20szójjábe! 2012. február 21., 00:37 (CET)

A crimson evidensen a karmazsin. De nem értem, hogy ugyanott a surcoatot miért fordítod alsóruhának. A sur- felsőt jelent, a surcoat pedig köpeny, kabát, még akkor is, ha viselnek fölötte ilyen-olyan köntöst. A magyarban az alsóruha egész mást jelent. --Pagonyfoxhole 2012. február 21., 02:19 (CET)

Na igen, nekem, mint férfinak van a piros aztán ennyi :D. Igen igaz a surcoat-ot nem is néztem meg, csak ahogy gondoltam, főleg azért, mert ugye afölé még jönnek öltözékek. De javítom, köszi, hogy szóltál. Kozika20szójjábe! 2012. február 21., 15:38 (CET)

Bátor, a gyáva kutya

Segítséget szeretnék kérni a Díjak és jelölések szakaszban szereplő táblázat kategória oszlopának (4 cella, ebből 3 egyforma) lefordításában. Ákos9702 vita 2012. február 25., 16:12 (CET)

Az első kb. annyi, hogy "különleges személyes hozzájárulás a látványtervezéshez". A második díj "a legjobb hangvágásért". Nézd meg a filmes munkakörök lapot, ha ilyen kérdésed van (igaz, ez ott nem szerepel). De azért várd meg mások hozzászólását is... MZ/X vita 2012. február 25., 17:18 (CET)

Köszönöm! Ákos9702 vita 2012. február 25., 19:54 (CET)

Exoskeleton

Ennek a cikknek a magyar megfelelőjét kezdtem el külső váz néven, de szeretném magam meggyőzni arról, hogy külső csontváz nem lenne-e job cím? Ez nem csupán fordítási, de szakmai probléma is. A Google-ban számos példa akad mindkettőre és kiderül, hogy a külső csontváz nem mindig csont váz, hanem mesterséges vázakat is magábanfoglal, sőt mozgatható, ill. manipumálható takarókat is. Mi a többség vélemény? LouisBB vita 2012. március 4., 09:08 (CET)

Szerintem a külső váz általánosabb, ezért a cikk témáját tekintve elfogadhatóbb kifejezés (lásd pl. űrruha esete, amiről többek között szó van). misibacsi*üzenet 2012. március 4., 09:44 (CET)

Jermaine Jones

Jermaine Jones (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd)
Sziasztok! Az angol szövegét fordítom, viszonylag simán ment, viszont ez a mondat nem nagyon akar összejönni: „In October 2006, he already had defended himself for turning down a contract offer, underlining he wanted to stay after all the management of the Eagles had done for him during his injuries.” Köszönöm a válaszokat! FirstTBull vita 2012. március 16., 14:45 (CET)

Hát elég szerencsétlen egy mondat, én azt hámozom ki belőle, hogy 2006 októberében egyszer már meg kellett védenia magát (gondolom a vádaskodásoktól), amikor elutasított egy ajánlatot, azzal az indokkal, hogy mivel az Eagles vezetősége sokat segített neki a sérülése idején, maradni akart a csapatnál. (Aztán 2007-ben mégis eligazolt és ezzel magára haragította a drukkereket). Teemeah big bang is ALIVE 2012. március 16., 15:52 (CET)

Köszi, akkor ezt szerkesztem majd valahogy bele. FirstTBull vita 2012. március 16., 17:38 (CET)

Grenadier Guards

en:Grenadier Guards, mi a magyar neve? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2012. április 1., 23:07 (CEST)

A brit gránátos gárdaezred. (Volt orosz stb. is.) – Pagonyfoxhole 2012. április 1., 23:31 (CEST)

Köszi, beépítettem. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2012. április 2., 00:19 (CEST)

Cascading strings

Sziasztok! Nem tud róla valaki, hogy a „cascading strings” kifejezésnek létezik-e általánosan használt magyar fordítása? Peligro (vita) 2012. április 17., 21:39 (CEST)

Koleszterin latinul

Szervusztok!
A Koleszterin szócikkben a szó latin jelentése az egyik esetben cholesterol a másik esetben cholesterolum. Az utóbbit hagytam jóvá, mert a neten semmilyen forrásban (pl. Latin-magyar szótár) nem találtam a magyar szó latin jelentését. Latinul nem tudok, azt azonban sejtem, hogy a latin főnevek alanyesete um-ra végződik (ne nevessetek, mondtam, nem tudok latinul). Kérlek, segítsetek! Köszönettel: --Ronastudor a sznob 2012. május 5., 11:39 (CEST)

Latinul én sem tudok, de úgy emlékszem, az -um végződés a semleges nevű alak. Ez a szónak nem a vegyi, hanem az orvosi formája. MZ/X vita 2012. május 5., 23:34 (CEST)

„Aki nem tud arabusul…” Köszönöm a segítséget! – Ronastudor a sznob 2012. május 6., 08:58 (CEST)


Új orvosi szótár, Akadémiai Kiadó 1990.: Cholesterin (koleszterin) állati szterin (a zsírokban kis mennyiségben található aromás alkohol)--Ivanhoe sherwoodi erdő 2012. május 6., 12:58 (CEST)

Köszönöm, Ivanhoe, azért üt meg a guta, mert nem találom ezt a v.barna, középméretű szótárat (festés után mindenünk a padláson van)! Ismét: köszönöm! --Ronastudor a sznob 2012. május 6., 16:58 (CEST)

Csak egy ötlet: próbáld meg a Kék könyvet! MZ/X vita 2012. május 7., 21:11 (CEST)

Van jobb: cholesterolum MZ/X vita 2012. május 7., 21:21 (CEST) !!

Köszönöm a segítségeteket! --Ronastudor a sznob 2012. május 8., 10:40 (CEST)

Vasutas kérdés: en:MTR

sziasztok! ez mi lesz magyarul szépen? Egybeolvasztja a vasutat, a ligt railt, a HÉV-et, de még feeder busokat is üzemeltet. cska azért nem ez lesz a helyi BKV, mert a buszhálózatot és a villamosokat nem ők üzemeltetik. Legyen egyszerűen nálunk is MTR? és a megnevezése pedig vasút? Teemeah big bang is ALIVE 2012. június 11., 15:23 (CEST)

Vagy maradjon, vagy lehet „hongkongi tömegközlekedési vasúthálózat” vagy „hongkongi gyorsvasúti hálózat” (v. egyszerűen „hongkongi gyorsvasút”). – Winston vita 2012. június 15., 23:34 (CEST)

Aircraft

A metán van egy lista (List of Wikipedias by sample of articles/Absent Articles), ami a nálunk hiányzó szócikkeket adja meg. Köztük van az en:Aircraft, aminek nincs magyar megfelelője. Ez sajnos nem "repülőgép", ahogy első látásra hittem. Ez valamiféle "repülő alkalmatosság", mivel a repülőgépen kívül ide sorolják a helikoptert és a léggömböt is... Van erre valami magyar szó?

A lista azért érdekes, mert valamilyen rangsort jelent a különféle nyelvű Wikipédiák között és nálunk van a legtöbb hiányzó szócikk (32 db - a lista elején más nyelveken max. 3 szócikk hiányzik az enwikihez képest).

Több más szócikket is nemlétezőnek sorolnak fel, ilyen pl. "Bee", ami létezik magyarul, de nem a "méh" szócikkhez van rendelve. Több szócikket megírtam, kíváncsi leszek rá, hogy ezek mit javítanak a besorolásunkon (időjárás, űrrepülés), de örömmel venném, ha valaki még bekapcsolódna ebbe a munkába. misibacsi*üzenet 2012. július 23., 22:13 (CEST)

ebből kiindulva légi jármű. Teemeah poke me 2012. július 23., 22:25 (CEST)

Én ilyen esetben inkább a módszert és az az alapján való rangsorkészítést vitatnám, mint hogy beleerőszakoljam Hamupipőke nővéreinek a lábát az üvegcipőbe. Ettől függetlenül persze dicséretes, ha bármilyen cikket megírsz, de nem hiszem, hogy ha bárki bármilyen tüzes karikát feltart, akkor nekünk automatikusan át kéne ugrani rajta. A légi jármű valóban megfelelőnek tűnik, ennél frappánsabbat nehéz találni (de nem hiszem, hogy ne lenne teljesen jó az egyes járművekről szóló külön cikk is). Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2012. július 24., 08:58 (CEST)

Amúgy szerintem ez a lista nem frissül valami gyakran. A HIV/AIDS-re is azt mondja, hogy nins szócikkünk, holott ott van az interwikije az angol szócikkben. Teemeah poke me 2012. július 24., 10:19 (CEST)

Kösz a tippet, a "légi jármű" jónak tűnik.
Lista: egyrészt kihívás, másrészt bosszant, hogy nálunk nincsenek meg alapvető cikkek, harmadrészt kíváncsi vagyok rá, hogy feljebb jutunk-e valamivel a rangsorban.
A listát nem tekintem szentírásnak, amit vakon követnem kellene, de azt el kell ismerned, kedves Bináris, hogy az időjárás és az űrrepülés szócikk valóban hiánypótló.
A lista havonta frissül, legközelebb augusztus elején, akkor meglátjuk az eredményt.
Jelenleg a huwiki a 15. helyen áll ezen a listán. misibacsi*üzenet 2012. július 24., 20:36 (CEST)

De hülyén van szerkesztve, mert nem is lehet minden ugyanúgy, mint az enwikin, lásd a HIV/AIDS szócikket, aminek nálunk más a címe és ezért benne van a listában. Azt aszócikket nem egy hónapja írták meg, mégis benne van a listában, mint a huwikin "nem létező". Szerintem teljesen irreális az egész lista, és fölösleges ezen aggódni, hogy hanyadikok vagyunk :) A hiánypótlás persze jó dolog. Teemeah poke me 2012. július 24., 21:23 (CEST)

Léghajó (lásd: Hindenburg) MZ/X vita 2012. augusztus 5., 22:01 (CEST)


A HIV/AIDS nincs a listában, van viszont en:Probability, en:Headache, en:Menstruation, en:Bee. Ezek egy része létezik nálunk (pl. méh), nem tudom, miért van a listában. Ezeket a hiányzó szócikkeket jó lenne megírnia valakinek, ezek eléggé alapfogalmak. Nekem kívül esnek az érdeklődési körömön.
Az előző "szócikkírási-versenyben" (amit magamnak rendeztem) 0,05 ponttal javult a helyezésünk (42,46 pontunk van, ezzel továbbra is a 15. vagyunk). Vigyor Még mindig nálunk hiányzik a legtöbb cikk, 29. (a vietnámiban 1, azaz egy darab ilyen hiányzó cikk van). misibacsi*üzenet 2012. augusztus 5., 20:25 (CEST)

Mondom, hogy teljesen irreális lista, ezért a helyezés is teljesen random és fölösleges azon izgulni, hogy jaj hanyadikak vagyunk rajta... A menstruációról három szócikk van az angolon, nagyjából egymást fedő tartalommal, hogy mi értelme van ennyit fenntartani, nem tudom, mindenesetre ez is megvan nálunk, csak éppen menstruációs ciklus a neve. Teemeah poke me 2012. augusztus 5., 20:32 (CEST)

Communications blackout

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

en:Communications blackout, más néven Ionization blackout.

Valami frappáns magyar kifejezésre volna szükségem. Jellemzően arról a folyamatról van szó, amikor egy űrhajó visszatér a légkörbe és egy időre megszakad vele a rádiókapcsolat a felhevült levegő ionizációja következtében. Ilyenkor az irányítóközpontban lévők drámai perceket élnek át...

Elvileg más esetekben is használják az angolul beszélők, pl. ha a kommunikációs eszköz nem kapja meg a működéséhez szükséges energiát, de szerintem mi szorítkozzunk az első eset értelmezésére. misibacsi*üzenet 2012. július 27., 19:14 (CEST)

Szerintem átmeneti kommunikációs zavar. Teemeah poke me 2012. július 27., 19:45 (CEST)

Szerintem rádiócsendnek szokták hívni. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2012. július 27., 20:25 (CEST)

A "rádiócsend" inkább szándékos valami, ez pedig természeti jelenség. misibacsi*üzenet 2012. július 27., 22:45 (CEST)

Én pedig ilyen értelemben találkoztam vele, de majd igyekszem utánanézni. Természetinek csak félig nevezhetjük, hiszen műszaki eszköz kell hozzá, ami üzemképtelenné válik. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2012. július 27., 23:20 (CEST)

Szntem úgy értette, hogy a rádiócsend elhatározás kérdése, ez a jelenség viszont az üzemeltetőktől függetlenül, sőt szándékuk ellenére, elkerülhetetlen fizikai ok miatt következik be. – Winston vita 2012. július 28., 13:20 (CEST)

Ionizáció miatt létrejövő rádiócsend lett a neve. Kösz a hozzászólásokat. misibacsi*üzenet 2012. augusztus 5., 20:06 (CEST)

Sheikh Lotf Allah Mosque

Aug. 19-én "a nap képe" a Commons-on. Egyelőre csak "mecset"-nek fordítottam, de lehet specifikusabb a képaláírás, ha tudjuk a magyar nevét. Iszfahánban van. Kösz előre is. misibacsi*üzenet 2012. augusztus 5., 20:04 (CEST)

Radiation Belt Storm Probes

Ezt hogyan lehetne magyarítani? Az enwiki cikke: en:Radiation Belt Storm Probes. A Van Allen sugárzási öv tanulmányozására felküldött két műholdról van szó. misibacsi*üzenet 2012. szeptember 1., 11:02 (CEST)

Mondjuk a sugárzási öv viharait kutató szondák. De ezt inkább csak zárójelben, magyarázatként, a szócikk címének meghagynám az angol nevet, a szövegben pedig az angol rövidítést használnám. – Winston vita 2012. szeptember 2., 12:26 (CEST)

Winston+1 Teemeah poke me 2012. szeptember 6., 16:32 (CEST)

Television special

Üdv! en:Television special: ennek mi a magyar neve? Az Angry Birds (televíziós sorozat) cikkben különlegességként volt fordítva, de az a szakasz most ki van kommentelve, mert elég magyartalan a szövege. Esetleg van rá valamilyen magyar szakszó? Előre is köszönöm, Einstein2 ide írj 2012. szeptember 12., 10:11 (CEST)

Különadás vagy különkiadás? Teemeah poke me 2012. szeptember 12., 10:29 (CEST)

Angol szakszavak

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Érteni értem, csak magyarra nem tudom áttenni, ehhez kérnék segítséget.

  1. "scope of denotation for language identifiers" – nyelvi azonosítók (értsd: kódok) jelölésének mije? hatóköre? hatásköre? területe? mind bénán hangzik;
Szerintem mind a hatókör, mind a hatáskör megfelel ebben a szövegkörnyezetben. Pl. "local scope – lokális hatókör" http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tkt/angol-magyar/ch15.html vagy itt: "Lokális osztályok - Olyan osztályok, amelyek hatásköre csak az őket definiáló utasításblokkra terjed ki. Hatókört befolyásoló módosítókat tehát értelemszerűen nem alkalmazhatunk lokális osztályokra." http://www.iit.uni-miskolc.hu/iitweb/opencms/users/smidl/oktatas/oop/elek_java.pdf
  1. "code space" – vmi számtech szakszó lehet: kódtávolság? kódtartomány? (én utóbbinak fordítottam, de sztem nem jó; annak a "neve", hogy egy bizonyos módon (pl. két betűvel) képzett kód összesen hány elemet tartalmaz)
Szerintem inkább kódtér a helyes. Pl. itt: "nem használjuk ki a kódtér összes elemét (az adott bit hosszúsággal lehetséges összes kódot), hanem csak ennek egy kisebb része megengedett az átvitel során" http://home.mit.bme.hu/~benes/oktatas/dig-jegyz_052/kodolas.pdf
  1. "superset" – felülírás? felülbírálás? (pl.: "code A is a superset of code B")
A Microsoft szótár szerint: "bővítés" (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx)
  1. "registration authority" – regisztrációs hatóság?
A Microsoft szótár szerint "regisztrációszolgáltató". Ld. "local registration authority - helyi regisztrációszolgáltató = An intermediary between a software publisher and a certification authority (CA). The local registration authority can, for example, verify a publisher's credentials before sending them to the CA." http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Előre is kösz, --eLVe abcdefg 2012. szeptember 9., 08:33 (CEST)

Remélem, segíthettem. :) Ildikó

Szuper! Nagyon köszönöm! :) Még lenne egy (és lehet, h majd több is lesz még):

Hát ez a kutatók, tudósok összességét jelenti egy-egy területen, én kontextustól függően "a kutatókat", "a tudósokat" mondanék. --Pagonyfoxhole 2012. szeptember 9., 13:36 (CEST)

Véleményem szerint a közösség szót érdemes megtartani. Tkp. szakmai közösség is megfelelhet (kontextustól függően persze), de ha nagyon ragaszkodsz a "tudományos" vagy a "kutatói" jelzőkhöz, akkor sajnos 2 szóval nem tudod elintézni. Javaslatom: szakmai kutatói közösség. Jó példákat láthatunk ebben az EU szövegben: "Commission Decision of 2 February 2007 establishing the European Research Council (Text with EEA relevance) (2007/134/EC) - A Bizottság határozata (2007. február 2.) az Európai Kutatási Tanács létrehozásáról (EGT vonatkozású szöveg) (2007/134/EK) (http://eur-lex.europa.eu/) Pl.: "Following wide consultation within the scientific and scholarly community" - "A tudományos és szakmai kutatói közösségen belül folytatott széleskörű egyeztetést követően" vagy "Where appropriate, the Scientific Council shall consult with the scientific, engineering and scholarly community" - "A tudományos tanács szükség szerint egyeztet a tudományos, mérnöki és szakmai kutatói közösséggel." Ildikó

(Szerkesztési ütközés után)

  • "in a situation in which a language identifier is required by system definition, but the item being described does not actually contain linguistic content." – Ebből ezt tudtam összebénázni: "olyan helyzetben, amelyben rendszerdefiníció miatt szükséges lenne egy nyelvi azonosító, de a leírt elem ténylegesen nem tartalmaz nyelvészeti tartalmat." Fő baj, h fogalmam sincs, mi lehet a system definition. --eLVe abcdefg 2012. szeptember 9., 13:40 (CEST)
Szerintem nagyjából helyes. Ha itt pl egy számítógépes rendszerről van szó, akkor annak van egy leírása (specifikáció, definíció(?)), amit követni kell. Talán jobb lenne így: "...amelyben a rendszer definíciója/leírása szerint...". – Winston vita 2012. szeptember 12., 10:02 (CEST)

És nem "szükséges lenne", hanem "szükséges". Rendszerként felfogható az ISO 639-es tábla is, amelynek első oszlopa (?) megköveteli a nyelvi azonosítót, de... --Burumbátor Zengj nekem ódát! 2012. szeptember 12., 10:06 (CEST)

Nagyon köszönöm mindenkinek a rá(m)fordított időt! Tényleg sokat segítettek. --eLVe abcdefg 2012. szeptember 12., 10:51 (CEST)


Még egy: "set - subset - superset" – hogy lehetne ezeket egy szó variánsaival visszaadni? Lényegében halmaz-részhalmaz viszonylatról van szó, de a készlet - alkészlet - főkészlet igen hülyén hangzik. :) --eLVe abcdefg 2012. szeptember 15., 21:11 (CEST)

Set=halmaz, subset=részhalmaz. A tartalmazó halmaz a magyarban, akárcsak az Obermenge a németben nem nagyon van forgalomban.
Proz.com superset=tartalmazó halmaz, szülő, szülő-halmaz
Mymemory.translated.net: superset=tartalmazó halmaz subset=részhalmaz
Oracle adatbázis hibaüzenetek: superset=szülő halmaz, subset=részhalmaz
lásd még: b:Halmazelmélet, b:Halmazelmélet/Fogalommutató, b:Halmazelmélet/Részhalmaz, részhalmaz és http://hdbpedia.org/page/Subset
Szotar.magyarnemet.hu: Obermenge=nagyobb mennyiség
Albertvita 2012. szeptember 15., 21:43 (CEST)

Köszönöm a gyors segítséget! Ez alapján már össze fogom tudni rakni. --eLVe abcdefg 2012. szeptember 15., 22:11 (CEST)

  • "Joint Advisory Committee" – valami tanácsadó bizottság, de tippelni se merem, szótárban meg inkább nem nézném.
Tanácsadó Vegyes Bizottság (ebből a kettőből: advisory committee- tanácsadó(i) bizottság, joint committee- vegyes bizottság). Megnéztem több EU-s joganyagot és kormányzati közleményt, és úgy tűnik, ez a bevett magyar megfelelője. (Az advisory/consultative és committee/commission változatok gyakoriak az angolban, a magyar viszont marad u.a.). Üdv, Ildikó
Kódtartomány. --Karmela posta 2012. október 17., 23:35 (CEST)

inclusive code

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Mi lehet ennek a magyarja? Valami frappáns és értelmes kellene rá, már ha lehetséges ilyen. Itt látható kontextusban is (helyesebben ebben a speciális kontextusban): en:Mongolian language (a nyelvi infoboxban, a "Language codes" szekcióban). A tartalma az, hogy egy inkluzív kódon belül több önálló nyelv (és annak kódja) is van. Más neve még: kollektív, esetleg gyűjtőkód, illetve -nyelv (collective code; collection of languages), de ez az "inclusive code" frappánsabb lenne, ha van magyarja. --eLVe abcdefg 2012. október 15., 06:36 (CEST)

Csak ötletek: makrónyelvkód? kolletív nyelvkód? --Karmela posta 2012. október 17., 22:54 (CEST)

Pl. en:Serbo-Croatian = szerbhorvát, mint szerb + horvát + bosnyák gyűjtőneve? A Szerbhorvát nyelv magyar cikk egyszerűen csoportról beszél, de még közép-délszláv diarendszerről és nyelvi területről is, melyikről van szó az ISO-ban? Az angol cikkben az „inclusive code” egy link, ami en:ISO 639 macrolanguage-ra vezet és ez jelenleg az interwiki szerint magyarul Makronyelv. Oliv0 vita 2012. október 18., 07:45 (CEST)

A makronyelvnek ill. a makronyelvkódnak felel meg. Ezek azok,melyek a jelenleg Makronyelv c. cikkben vannak. Csakhogy magyarul ennek sincs több értelme (sőt, talán még kevesebb is). Az angol "inclusive" jobb, csak fogalmam sincs, hogy lehetne lemagyarítani. Befoglaló kód? Analógiának kínálkozik a személyes névmás bizonyos nyelvekben létező inkluzív alakja, de sztem annak sincs magyarja. --eLVe abcdefg 2012. október 18., 10:04 (CEST)

A gyűjtő kód nem lenne jó? --Karmela posta 2012. október 18., 10:06 (CEST)

Elnézést, hülyeséget írtam a kérdésbe, ki is húztam, a kollektív v. gyűjtőkód az más. Az ISO-ban van makronyelv (macrolanguage) és van kollektív nyelv v. gyűjtőnyelv (collective language, collection of languages; itt vannak, ezek lényegében nyelvcsoportok). Formailag mindkettő ugyanúgy néz ki: van egy főkód egy nyelvnévvel, amiben aztán vannak az egyes önálló nyelvek (individual languages), de a kettő más és nem felcserélhető. --eLVe abcdefg 2012. október 18., 10:34 (CEST)

Ha sikerült megértenem a fogalmat, akkor talán „közös kód” vagy „átfogó kód”, „összevont kód”? Persze te azt szeretnéd tudni, hogy mi ennek a bevett magyar megnevezése, de sajnos én azzal nem tudok szolgálni, talán még előkerül valaki vele. --Karmela posta 2012. október 18., 11:11 (CEST)

A németek kollektív nyelvkódnak mondják: de:Vorlage:Infobox_Sprache#Kollektive_Sprachcodes --Karmela posta 2012. október 21., 20:08 (CEST)

William Davenant



  • Angol nyelven kérnék segítséget.

Ezt kéne lefordítani: "'Each year links to its corresponding "[year] in poetry" article'" Tomi3 vita 2012. október 17., 19:34 (CEST)

Talán így:

  • Az egyes évszámok a nekik megfelelő „[év] a költészetben” cikkhez vezetnek.

--Karmela posta 2012. október 17., 23:12 (CEST)

De mivel az angol eredetiben nincsenek ott linkek, ez a mondat csak ott maradt egy korábbi változatból és most nincs értelme, nyugodtan kihagyhatod a fordításból. Oliv0 vita 2012. október 17., 23:19 (CEST)
Pláne, hogy nálunk nincsenek '[év] a költészetben' szócikkeink. Teemeah poke me 2012. október 18., 08:57 (CEST)

Köszönöm szépen. Ezt kéne még lefordítani: "This article has an unclear citation style. The references used may be made clearer with a different or consistent style of citation, footnoting, or external linking." Tomi3 vita 2012. október 18., 12:48 (CEST)

Ez remélhetőleg nem kell a cikkedbe, ez ugyanis egy észrevétel, hogy a cikk nem következetes abban, ahogy az idézetekkel, lábjegyzetekkel, vagy a külső hivatkozásokkal bánik, és hogy világosabbak lennének a hivatkozások, ha ezen segítenének.
--Karmela posta 2012. október 18., 20:06 (CEST)


Még ezt is le kéne fordítani: "It has been noted that the original inscription on Ben Jonson's tablet, which was already removed by the time Davenant died, was "Rare Ben," which was the name Shakespeare supposedly had for Jonson." Tomi3 vita 2012. október 19., 12:56 (CEST)

Amit idézel, az ez lenne: „Feljegyezték, hogy Ben Jonson sírkövének eredeti felirata, ami Davenant halálakor már el volt távolítva, ez volt: „Rare Ben”. Shakespeare feltehetően így nevezte Jonsont.” Csakhogy vigyázz, mert a felirat vagy az volt, hogy „O Rare Ben Jonson”, vagy pedig az, hogy „O Rare Ben Johnson,” nem pedig „Rare Ben”. Guglizz egy kicsit a könyvek között: [4]. Azt olvastam az egyik helyen, hogy az „O Rare” az tulajdonképpen „orare” (imádkozz) lenne, a szétválasztás pedig szójáték, hogy benne legyen az is, hogy „Rare Ben”. --Karmela posta 2012. október 20., 16:27 (CEST)

Privateer

  • Idetartozik még
  • Segítséget szeretnék kérni az alábbi mondat lefordításában.

    "A privateer is a private person or ship authorized by a government by letters of marque to attack foreign shipping during wartime."

    A mondat az angolnyelvű wikipédia Privateer szócikkének első mondata. A privateer fogalma magyar nyelven nem szerepel egyetlen szótárban sem, hiánya számtalan magyarnyelvű szócikknél okoz gondot.

    Köszönöm. --Kanalaska vita 2012. október 18., 09:04 (CEST)

    A privateer magyar megfelelője tudtommal az a szó, hogy káper. Nagyon érdekes találatokat kapsz, ha rákeresel arra a guglival, hogy „káper hajó”! --Karmela posta 2012. október 18., 10:13 (CEST)

    Köszönöm. Igen spanyol eredetű a káper "rabló hajó" jelentésel. A gugli kultúrámmal sok irodalmi megjelenés szerint, igényes kiadványokban is, a privatér alakot használták a műfordítók ennek a különleges kalózhajó tipusnak az elnevezésére.--Kanalaska vita 2012. október 18., 10:20 (CEST)

    Jókai óriási szókincsébe beletartozott ez is. Például itt a 153. oldalon a szövegkörnyezetből világos, hogy valóban azt értette rajta, ami neked kell:

    „De ha kiküldünk egy hajóval,

    Elkaparintja legott a káper.

    – Jóka Mór: Oda Slidell és Mason urakhoz. (kik a Trent födélzetén elfogattak). Irta a Sumter kapitánya. (ki ezúttal a Trenten megmenekült)

    Ezt viszont csak a gugliból tudtam kicsalogatni, de nem sikerül a hivatkozott helyet megnyitnom a Debreceni Egyetem anyagában:

    „De késö́bben ki-nyilatkozott, hogy tsak magánosan vólt a’ Káper, és olly méréſzségre vetemedett, hogy a’ révpart’ erö́sségei torkában, ’s a’ Lakosok’ ſzemei elö́tt el kapott két ánglus Kalmár-hajókat.”

    – Magyar Hírmondó 30. szám (1800), 498. o.

    javítva a Google „Quick View” alapján Oliv0 vita 2012. október 18., 11:35 (CEST)

    A Magyar Hírmondóban rabló-hajó-nak próbálták magyarítani:

    Jervis Admirális el-fogatott egy Unite nevǘ Fr. Fregátot, a’ mellyen, 34 ágyú, és 218 ember vólt; nem különben Sir John Waren Tengeri-Vezér is, egy Rabló-hajót (Kápert), és egy Brigántint.”

    – Magyar Hírmondó 49. szám (1796), 801. o.

    javítva a Google „Quick View” alapján Oliv0 vita 2012. október 18., 11:35 (CEST)

    Ha úgy adod be a guglinak, hogy „káper olly”, akkor egy sor régi helyesírású helyet csalogatsz elő. Azzal is érdemes próbálkozni, hogy „káperek rabló-hajók”

    Tehát szerintem vagy az lesz jó, hogy káper, vagy pedig az, hogy rabló hajó vagy rablóhajó.

    --Karmela posta 2012. október 18., 10:56 (CEST)

    Még két kis idézet a Google-ból. Oliv0 vita 2012. október 18., 13:39 (CEST)

    „A’ Frantziák nyertek 236 Ángliai hajókat, mellyek között, egy Fregát, és 3 Káper vagyon; 32 Hollandiaikat; … ”

    – Magyar Hírmondó 6. szám (1794), 398. o.

    „Itt sok Csáſzári Rabló-hajók kéſzítö́dtek fel: pedig már eddig is ſzámossann jártak ki innét az efféle Káperek a’ tengerre, kaptak is nem kevés nyereséget a’ Frantziáktól és a’ Génuaiaktól.”

    – Magyar Hírmondó 19. szám (1799), 310. o.

    Gyönyörű lenne a rablóhajó!! :D Kérlek nézd meg a Feketeszakáll, Francis Drake és a Wikipédia:Javaslatok_kiemelt_szócikkekre/Feketeszakáll cikkeket, mert úgy tűnik nagy dilemma ennek a szónak és fogalomnak a magyar nyelvi megfelelőjét megtalálni a kevésbé vájtfülű szerkesztőségi kollégáknak. --Kanalaska vita 2012. október 18., 11:13 (CEST)
    Én nem minősítgettelek téged ebben a vitában, kérlek, hagyd abba a folyamatos szemtámot. Köszönöm. --Pagonyfoxhole 2012. október 18., 13:07 (CEST)
    Megkövetlek, vájtfülű vagy. hiszen még a szemtámot is kihallod egy tudományos vitához történő hozzászólásomból. --Kanalaska vita 2012. október 18., 13:15 (CEST)
    Újból megkérlek, hogy hagyd abba a pimaszkodást még egy olyan tudományos vita során is, amelynek kiindulópontja a Blikk-linked volt. Köszönöm. --Pagonyfoxhole 2012. október 18., 13:20 (CEST)
    Kérlek te ne pimaszkodj velem, jóval idősebb is vagyok nálad és egyébként is te kezdtél el zaklatni és gusztustalanul hőbörögni a vitalapomon, bárminemű témaismeret nélkül. Szépen megkértelek ott is, hogy ne szólj többet hozzám, de képtelen vagy trollkodás nélkül létezni a wikipédián. Hagyd békén a nyugodtan és békésen szerkesztőket dolgozni. --Kanalaska vita 2012. október 18., 14:53 (CEST)

    Várjuk meg, mit szólnak a többiek hozzá. --Karmela posta 2012. október 18., 11:52 (CEST)

    A korzárok, korzárhajó elnevezések ismertebbek nálunk. Példa itt: nol.hu
    Tulipanos üzenőlapja  2012. október 18., 12:52‎ CEST (A hozzászóló azonosítóját és a megjegyzés időbélyegét egy másik szerkesztő pótolta. Lásd: Wikipédia:Aláírás)
    Ez egy fordítás, vagyis egy fordító szóhasználata, nem jelenti azt, hogy "ismert" volna nálunk. --Pagonyfoxhole 2012. október 18., 13:03 (CEST)
    Mi lenne, ha az első előfordulásnál rövid magyarázat és a variációk felsorolása után egyszerűen a(z) (állam által) megbízott kalóz fogalmat használnánk? Megmondom őszintén, a rablóhajó szerintem inkább a kalózhajóra szinonima.--werck vita 2012. október 18., 14:32 (CEST)
    Ha nem mai köznyelv a „privatér / káper”, tényleg marad a teljesen magyaros „megbízott / felhatalmazással rendelkező kalóz”. Oliv0 vita 2012. október 18., 15:15 (CEST)
    Szerződéses tengeri kincsorzó. --Burumbátor Zengj nekem ódát! 2012. október 18., 15:29 (CEST)

    Zsoldos kalóz. --Burumbátor Zengj nekem ódát! 2012. október 18., 14:46 (CEST)

    A corsaire/privateer/kaper nem fizetett alkalmazott, hanem csak engedélyt kap az ellenség kifosztására és az övé és a legénységé a zsákmány legnagyobb része. Ezt nem hangsúlyozza eléggé a „zsoldos / felbérelt kalóz”. Oliv0 vita 2012. október 18., 15:15 (CEST)

    A magyar ma(gán)szek(tor) szó mintájára a privateer angol kifejezés nyugodtan lehet privatér, úgyismint belügyér, pecér, korzár, ..stb--Kanalaska vita 2012. október 18., 15:39 (CEST)

    Ha már. Itt van a brigadéros szavunk is mintának [5] --Kanalaska vita 2012. október 18., 15:52 (CEST)

    Az Idegen szavak szótára nem tartalmazza a privatér szót. A Kora újkor története (Szerk. Poór János. Budapest: Osiris 2009.) című könyvben a Szántó György Tibor által írt Adalékok a brit gyarmatbirodalom történetéhez rész szintén nem használja a szót, a fogalmat körülírással határozza meg pl. "a korona haditengerészete nem létezhetett volna a privát flották segítsége nélkül", "kalózakcióit a korona osztalékért finanszírozta", "magánflotta". Ugyanezt az utat követi Szántónak a Maecenasnál 1992-ben megjelent Anglia története című könyve is. A Kanalaska által idézett régies (Pallas, Magyar Hírmondó) és komolytalan (Blikk) kiadványokat mellőzve, néhány helyen mégis előfordul a privatér (pl. az inkább lektűrnek tekinthető Shelley Klein: A világ leggonoszabb kalózai. Ford. Sudár Balázs. Budapest. Gabo. 2008), de nem nevezném bevettnek, vagy általánosan elterjedtnek. Ezért azt javasolnám, hogy maradjunk az angol privateer szónál, az első előfordulásnál megmagyarázva a jelentését, mert a wikipédiának nem feladata a magyar szakterminológia kialakítása.

    Kanalaskának: A személyeskedés soha nem helyénvaló, de különösen visszatetsző, hogy ezzel zavarod a jobb sorsra érdemes cikk kiemelési eljárását. --Hkoala 2012. október 18., 16:31 (CEST)

    (Szerkesztési ütközés után)

    Értesítés adminisztrátori intézkedésről: Elfogadhatatlan vitastílusa miatt Kanalaska szerkesztő a vitát csak három óra eltelte után folytathatja. ----Karmela posta 2012. október 18., 16:33 (CEST)

    Az állam által felhatalmazott kalóz kifejezést támogatom, mivel nincs bevett, ismert magyar kifejezés rá. Ez tükrözi a tevékenységet. misibacsi*üzenet 2012. október 18., 17:18 (CEST)

    Elvileg nem szabadrablásra szólt az engedély, hanem lázadók, bűnözők stb. elfogására. Gyakorlatilag persze kalózkodásra. --Karmela posta 2012. október 18., 19:22 (CEST)

     megjegyzés ITT is használják a privatér szót a Blikk mellett. A Dativus Translater egyszerűen kalóznak fordítja a Szaki szótár pedig partizánhajónak Vigyor. --→ Sasuke88  vita 2012. október 19., 13:32 (CEST)

    Itt is (Barbossa) partizán a hajó – a Sztaki szótár hatására? és talán emiatt a magyar wikin is, linkkel. Oliv0 vita 2012. október 19., 14:32 (CEST)
    De nem a legszerencsésebb fordítás, mert a partizánról nekem nem éppen egy állam által felbérelt antikalóz kalóz jut az eszembe, inkább a fent említett privatér vagy káper kifejezést támogatnám. --→ Sasuke88  vita 2012. október 20., 22:46 (CEST)

    Ismerjétek el, hogy a szerződéses tengeri kincsorzó egyelőre a legjobb választás. --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2012. október 21., 20:16 (CEST)

    Gyönyörű :) De nem inkább megbízott? És valahogy azt is bele éreztetni kéne, hogy orzói minőségében adóalany is :) Mondjuk „kalózfogó és kincsorzó állami megbízott” :) --Karmela posta 2012. október 22., 13:32 (CEST)

    Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)

    Milyen ötletnek tartjátok, hogy csináljunk ebből a lapból is kocsmafalat, és felvegyük a kocsmafalak közös fejlécébe?

    --Karmela posta 2012. október 18., 20:49 (CEST)

    Nagyon jónak. Már hetek óta eszembe' van, h ennek is KF-é kellene avanzsálnia. Jobban szem előtt lenne. --eLVe abcdefg 2012. október 18., 21:00 (CEST)

    Végülis jó ötlet, szerintem ezt itt kéne megbeszélni. Tomi3 vita 2012. október 19., 12:53 (CEST)

     támogatom Nagyon jó ötlet, sokkal jobban szem előtt lenne. – → Sasuke88  vita 2012. október 19., 13:16 (CEST)

    Ezt most átviszem ide: Wikipédia:Kocsmafal (javaslatok)#Legyen kocsmafallá a „fordítási segítség” Wikipédia-lap, a további hozzászólásokat oda írjátok! --Karmela posta 2012. október 19., 13:25 (CEST)

    Köszönjük Bean49! --Karmela posta 2012. október 20., 19:10 (CEST)

    Szerintem a szimpla (fordítás) egyértelműsítés jobb lenne, a többinek is egyszavas neve van. Alensha 2012. október 21., 20:20 (CEST)

    Alensha +1. ✮ Einstein2 vitalap 2012. október 21., 20:28 (CEST)

    Nekem nagyjából mindegy a megnevezése. Ha elég fontos, akkor esetleg kiírhatnátok itt egy véleménygyűjtést a megnevezéséről. Most még könnyű változtatni, még nem kötött meg a beton. --Karmela posta 2012. október 22., 11:16 (CEST)

    lefordítandó sablon hivatkozásai - fordítók segítségét várom.

    Sziasztok! [6] ezen az oldalon a lefordítandó sablon hivatkozásai vannak. Több cikkben pár bekezdést, de van ahol szakaszokat nem fordítottak le korábban. Kérem az angolul tudó kollégákat, hogy fordítsanak le belőlük annyit, amennyire idejük és kedvük van. Nincs olyan sok cikk, mert csak a forrással ellátottakat hagytam benne, a többit kiszedtem. Szajci pošta 2012. október 27., 08:58 (CEST)

    William Davenant

    Szóval van egy mondatrész, aminél nem tudom eldönteni, hogy most az lett, vagy őt látogatta meg. Ez lenne az: The following year, he was made lieutenant governor of Maryland... – Tomi3 vita 2012. október 28., 14:53 (CET)

    az lett. A következő évben Maryland alkormányzója lett. Honnan vetted a látogatni értelmet..? Teemeah poke me 2012. október 28., 15:09 (CET)

    Mindenféle bookok

    A következő kifejezésekhez kérdezném, hogy szerintetek le kell-e őket fordítani és ha igen, akkor mik lesznek helyesen magyarul?

    • artbook - művészeti album Igen
      ez OK, szerintem [Burum]
    • fanbook - rajongói album Igen
      esetleg "rajongók könyve"? a guest book = vendégkönyv mintájára, de a rajongóra ez nem jön ki ebben a formában [Burum]
    • guidebook - erre, ha jól emlékszem annak idején Laci.d-vel nem találtunk értelmes fordítást
    • character book - szereplőalbum Igen

    --→ Sasuke88  vita 2012. október 24., 16:17 (CEST)

    Előbb tisztázni kéne, hogy milyen szövegkörnyezetben jönnek ezek elő. Mert például ha a guidebook az ugyanaz, mint az en:guide book cikk leír, akkor az útikönyv, de nem biztos, hogy te arra gondolsz most. A legjobb lenne, ha adnál néhány linket olyan könyvekre, amikre használni akarod ezeket a megnevezéseket. --Karmela posta 2012. október 24., 18:01 (CEST)

    D.Gray-man#Könyvek, itt van pár példa, de nem hiszem, hogy sokat segít. A művészeti albumra itt egy forrás[7], ez szerintem OK (közben Burum is helyeselte). A rajongók könyve nem hangzik rosszul, de lehet jobb lenne valahogy birtokos szerkezet nélkül. A guidebookra itt egy példa[8], szerintem lehetne útikalauznak nevezni. A character bookra pedig tartom a szereplőalbumot. --→ Sasuke88  vita 2012. október 25., 21:03 (CEST)

    A guide book-ra lehetne egyszerűen kalauzt is mondani. A character guide-ra talán jó a szerepismertető. A fan bookra a rajongói album tetszik. Az art book-ra a művészeti album mellett szóba jöhet a képeskönyv is.

    --Karmela posta 2012. október 25., 21:53 (CEST)
    Az angol wikipédia gide book a magyar útikönyvre irányul, nagyon helyesen. Bár eltérő szövegkörnyezetben lehet kézikönyv is. MZ/X vita 2012. október 26., 14:44 (CEST)
    A konkrétumokhoz kell alkalmazni a fordítást. Nézd meg kérlek a mellékelt példánál, hogy milyen értelemben vett guide bookról van szó. Nem egy szokásos útikönyvről, útikalauzról. Útról szó sincs. Viszont kalauzol. A kézikönyv is jó az adott esetben, de semmi idegenvezetős dolog, szerintem. --Karmela posta 2012. október 26., 15:57 (CEST)

    útmutató, rajongói album, művészeti album, szereplőalbum. Szerintem. Teemeah poke me 2012. október 26., 16:29 (CEST)

    Ó, az útmutató nagyon jó találat! --Karmela posta 2012. október 28., 22:09 (CET)

    A rajongói album, művészeti album, szereplőalbum részemről OK, az útmutató viszont nem tetszik, mert túl tág fogalom és egyáltalán nem azonos a mangás "guide book"-kal. Esetleg kalauzfüzet vagy ismertető füzet? De az útikalauz lenne talán a legjobb. --→ Sasuke88  vita 2012. november 6., 00:13 (CET)

    A fanbooknál javaslom, hogy a fordítók járjanak utána az egyes köteteknek, mivel lehet köztük összefoglaló, képeskönyv, posztergyűjtemény, kérdezz-felelek (mi micsoda) stílusú magyarázó stb. Az art book lehet képeskönyv. - Xbspiro vita 2012. november 6., 21:50 (CET)

    810 Naval Air Squadron

    Hogy kell lefordítani azt a címet, hogy en:810 Naval Air Squadron? --Karmela posta 2012. november 8., 20:32 (CET)

    810. Haditengerészeti Repülőszázad? Vagy ugyanez kisbetűkkel? Gyantusztól kell megkérdezni. --Pagonyfoxhole 2012. november 8., 20:47 (CET)

    Köszönöm! --Karmela posta 2012. november 8., 20:52 (CET)

    Fan fiction

    Van erre valami bevett hazai terminus? Rajongói fikció? Rajongói írás? Rajongói novella? Teemeah 편지 2012. november 19., 16:00 (CET)

    Fanfiction, umm azt írja, meghonosodott. Biztos ez? És egybe kell írni, tutira? Teemeah 편지 2012. november 19., 16:04 (CET)
    Hogy általánosságban meghonosodott-e, azt nem tudom, de képregényes körökben igen. - RepliCarter Hagyj üzenetet 2012. november 19., 16:39 (CET)

    Én még nem is hallottam másként emlegetni. --Pagonyfoxhole 2012. november 19., 16:43 (CET)

    És igen, a szótárak ugyan még nem listázzák, de mindenütt egybeírva látom az ezzel foglalkozó oldalakon. --Pagonyfoxhole 2012. november 19., 16:46 (CET)

    Foglalkozás

    Üdv! Karmela hathatós közreműködésével és segítségével próbálom összehozni a foglalkozás általános értelmű szócikkét, amiben szeretném a segítségeteket kérni. Úgy gondolom, hogy ez a fogalom ebben az értelmében egészen magyar specialitás, de hátha megcáfol valaki... ha van külföldi vonatkozása, akkor belefogalmaznám a szócikkbe (mert egyelőre jogszabály-túlsúlyos), illetve az elnevezésével bajlódom, a többi Foglalkozás-os lap miatt. Belepiszkálás megengedett (csakhogy tudjátok :o)) Előre is kösz, Fauvirt vita 2012. november 21., 18:52 (CET)

    Néhány ötlet (csak felütöttem a szótárat):

    occupation (mivel foglalkozik?)
    business (hivatás, kereső elfoglaltság)
    pursuit (általánosan)
    employment (munkahelyi pozíció)
    post (pozíció, kinevést igénylő munka)
    trade (szakma)
    profession (előképzettséget igénylő munka)
    vocation (ténykedés)
    activity (talán ez az, amit keresel) MZ/X vita 2012. november 21., 21:12 (CET)

    Próbáld meg egyetetni az alapoktatás szócikkel. MZ/X vita 2012. november 21., 21:19 (CET)

    Hű, ez jó... köszönöm. A munkaköri témákat ki is húzom (az a másikhoz/többihez jó). :o) Asszem a maradék összessége a magyar fogalom... Lehet, ezt kéne mögé írni? (fogalom)? Fauvirt vita 2012. november 21., 22:49 (CET)

    Ludders

    A 'Ludders' szó helyes magyar fordítását szeretném kérni, angol nyelvről. Lehet ez valamiféle csoport, amihez adott emberek tartoznak? Így mi a jelentése?

    Pl. : Her parents had been Ludders. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Japh (vitalap | szerkesztései)

    Jó lenne a szövegkörnyezet (linkeld be légyszi a szócikket/írást ahol ez előfordul), mert gyanús a nagybetű. Teemeah 편지 2012. november 22., 18:46 (CET)


    Nem tudom, lehet-e. Ez egy regényből van, amit olvasok. És próbálom fordítani - természetesen szigorúan a magam részére.– Aláíratlan hozzászólás, szerzője Japh (vitalap | szerkesztései)

    Talán kitalált név a könyvben valamilyen csoportra, mint a Harry Potterben a muglik. Oliv0 vita 2012. november 22., 20:18 (CET)

    Az lehet.. csak akkor legalább megmagyarázná, vagy utalna rá. Ez már a 2. kötet, és az elsőben ilyenek nem is szerepelnek. :-( Lehet, akkor nem is kellene fordítani, hanem így hagyni?? Eredeti nevén..– Aláíratlan hozzászólás, szerzője Japh (vitalap | szerkesztései)

    mondom, kellene a szövegkörnyezet hozzá, egy mondatból nehéz kitalálni a jelentését. Más nem utal rá? Egyébként kérlek írd alá a hozzászólásaidat négy hullámvonallal vagy a ceruza gombbal :) Köszi Teemeah 편지 2012. november 22., 20:48 (CET)

    Bocsánat, hogy kihagytam az aláírást... Semmi utalás nincs rá, az egyik mellékszereplő családjával kapcsolatban tesznek egy említést. Kb. ez a mondat : "Rumor had it that her parents had been Ludders, but I wasn’t curious enough to find out." Ja, és ez egy fantasy, tehát nem igazán valós sztory... --Japh vita 2012. november 22., 21:24 (CET)

    Hát akkor rejtély megoldva. Nem fordítható. Lehet, hogy később majd felbukkan a könyvben és kifejtik, hogy mi az. Teemeah 편지 2012. november 22., 22:13 (CET)

    Köszönöm!!!--Japh vita 2012. november 22., 22:21 (CET)

    Tanúhegy más nyelven

    Üdv! Ismét a segítségeteket szeretném kérni. Kicsit próbáltam kiegészíteni a tanúhegyek szócikket és ellátogattam a más nyelvű lapokra is. Kicsit megzavarodtam, hogy nincs-e zavar a fogalmak között magyar nyelven (fölvetettem a földrajz portálvitán is, hátha tudja valaki és hamarabb rövidre lehet zárni, de megpróbálok én is még utánajárni): a szócikkhez ezek vannak hozzárendelve

    • németül: Härtling (Ami szerintem kiemelkedés (geomorfológiai inverzió?)) e helyett: Zeugenberg, ugyanakkor a németek a tanúhegyeinket a táblahegyek (Tafelberg) között sorolják fel.... (és itt a szigethegy is - Inselberg)! A mi nyelvünkben egyáltalán van ezek között "rang"-beli különbség a jelentésükben (mert én eddig a tanúhegyet vettem gyűjtő-névként, de elbizonytalanodtam a szigethegy javára!)?
    • angol analógia: linkelve a mi tanúhegyünkhöz a Butte; szigethegy: Monadnock; táblahegy(?): Mesa.

    Persze nem mintha ezeknek kellene igazuknak lenniük, de "hamár", akkor legalább legyen annyi haszna, hogy jó a más-nyelvű-wiki-link... Fauvirt vita 2012. december 13., 20:36 (CET)

    Talán ez segít:
    • Inselberge sind isolierte, sich meist mit scharfen Knick über Rumpfflächen erhebende Einzelberge. Sie können aus gleichem Gestein wie ihre Umgebung bestehen (echter Inselberg) oder Strukturformen (Härtlinge) darstellen.
    • Bei ungestört horizontal lagernden Schichtpaketen können Schichttafelländer mit Mesas (Tafelbergen) und Zeugenbergen entstehen. Zeugenberge bleiben als Reste zurückgewichener Stufen in mehr oder weniger großer Entfernung vor dem Stufenrand
    Innen: Michael Martin - Die Wüsten der Erde - Die Wüsten Afrikas - Die Wüsten Asiens
    --Karmela posta 2012. december 13., 21:38 (CET)

    Igen, épp ez a mek-es forrás (meg a kútfőm együttesen) volt az alapja az eredeti gondolatomnak. Ez alapján a tanúhegy eleve nem lehet szigethegy, fordítva viszont igen (ezt viszont akkor javítom is!); a Härtling/Butte pedig a leírásuk alapján a Maradékgerinc (talán?)... és akkor gondolom a linkeket át kell Zeugenberg/innen: Rock_formation ki tudná nekem valaki bogarászni, mi az angol megfelelő?-re írni legalább ezt a kettőt... a külföldieknél is át kell írni, vagy ez automatikusan megy?; a Tafelberg gyakorlatilag a meza (ez az angol alapján is stimmel). Pont ezt a lexikonféleséget találtam meg én is. :o)) Köszi, Fauvirt vita 2012. december 13., 22:12 (CET)

    Máskor tedd már ide a meglévő linkjeidet, különben potyára dolgozik az ember!
    --Karmela posta 2012. december 13., 22:17 (CET)
    Ne haragudj!!!, persze számomra egyértelmű volt, hogy mivel egészítettem ki a Tanúhegy szócikket (egyelőre az összes társított forrást én rendeltem oda), és nem gondoltam tovább... az academic-et pedig közben, vagyis azóta találtam, hogy írtam ide. Viszont még mindig nem tiszta ez a Härtling számomra, de lehet, nem kéne rágódnom rajta. Fauvirt vita 2012. december 13., 22:32 (CET)

    magyarról magyarra

    Tudja valaki mit jelent pontosan az, hogy melléktekintet?

    Pl.: "... a szokottnál mélyebben hittek a tudományos igazság szuverén voltában s e szilárd meggyőződésük alapján szokatlanul bátran, melléktekintetek nélkül szállottak síkra tudományos kérdésekben s néha a makacsságig menő szívóssággal küzdöttek helyesnek felismert tudományos céljaikért. ..." Mátrai László: A Kolozsvári Egyetem és az európai tudományosság, 1942/ Fauvirt vita 2012. november 23., 16:50 (CET)

    A mellékes szó alapján: "kevésbé fontos". Tehát: "... anélkül, hogy más, kevésbé fontos szempontra tekintettel lettek volna... ". misibacsi*üzenet 2012. november 23., 18:04 (CET)

    A mellékes, félrevezető témákat elkerülték, és csak a lényeggel foglalkoztak, mellébeszélés nélkül. MZ/X vita 2012. november 25., 12:43 (CET)

    Eredetileg tőlem is kérdezték, a Révai Lexikon alapján (csak hirtelen nem tudtam beidézni): „Barátság: A lelkek összhangján alapuló kölcsönös bizalmas viszony olyanok között, kik melléktekintetek nélkül becsülik egymást, egymás örömében, bánatában teljes önzetlenséggel részt vesznek s egymásért bármilyen áldozatra készek.”
    Érdekes ebben a szövegben is: „Ha Barabás a lelkéhez közelálló realizmus felé hajlik, közelebb jutott volna a "lélek élet"-rajzához, mert művészete mindig akkor hozta a legmeglepőbb eredményeket, mikor minden melléktekintet és cifrázás nélkül azt rajzolta, amit egészséges, józan természete pontos megfigyeléssel érzékelt.” /Forrás: Hoffmann Edit: Barabás Miklós, Művelt Nép könyvkiadó, 1950/; vagy ebben: „Es e nagy munka végzésében – a szigorú kötelességérzeten kívül – semmiféle melléktekintet, sem jutalom reménye, sem az általános emberi hiúság, személyes ambíció, szereplési vagy hatalmi vágy nem vezette.” /Forrás: Hazajáró lelkek Nagyenyed, 1929/; de hogy mai pl. is legyen: „Az ügyésznek melléktekintet, félelem és kedvezés nélkül kell végeznie a dolgát” /Forrás: jogifórum/
    Ezek és kettőtök alapján arra jutottam, hogy mivel a tekintet (tekintettel ← figyelemmel, tapintattal, tisztelettel lenni (Érdekes gondolatok erről, asszem végig fogom olvasni: Struktúra és communitas - a 30. old.-on) » tekintet ← figyelem) és mellék (nem fő, mellékes, másodlagos, vmi melletti) szó összetételéből vmi olyasmi jön ki, mint a figyelem perifériája, másodlagos dolog... esetleg mások figyelme, külvilághoz(lényegesen, elsődlegesen kívülihez) való alkalmazkodás(tekintettel levés, figyelembe vétele)...? Szóval a Révaiban olyasmit jelenthet, hogy nem a külvilágnak barátkoznak, hanem lelkük mélyéből...?

    Köszönöm, hogy együtt gondolkoztok velem! (és bocs, ha hosszú voltam, de szeretem érteni a dolgokat... :o) ) Fauvirt vita 2012. november 25., 15:06 (CET)

    Én "hátsó gondolat"-nak véltem. --Hkoala 2012. december 23., 16:26 (CET)

    Végül is az is egy "másodlagos dolog", csak szándékosságot feltételez valamiféle haszon reményében, ami leszűkítené a jelentését... ettől még lehet! Jó lenne látni néha a régiek "szümtükkel"... ;o) Fauvirt vita 2012. december 24., 14:53 (CET)

    C-clamp

    Ennek a szerszámnak en:C-clamp mi a magyar neve? Illene tudnom, de most nem jut eszembe :(. --→ Sasuke88  vita 2012. december 15., 19:21 (CET)

    Az angol--magyar műszaki szótáram azt mondja: patkó alakú sikattyú; szorítócsavar, csavarszorító. --Pagonyfoxhole 2012. december 15., 19:56 (CET)

    Csavarszorító lesz, köszi! --→ Sasuke88  vita 2012. december 15., 22:25 (CET)

    Nut

    Ennek a szócikknek: en:Nut (fruit) mi lesz a címe magyarul? Gyakorlatilag az összes wikin van szócikke csak nálunk nincs. --→ Sasuke88  vita 2012. december 19., 13:53 (CET)

    Asszem, ez tipikusan olyan probléma, hogy az adott nyelvek osztályozása nem fedi a magyart: dió-mogyoró egyaránt nut, így nem lehet megfelelteni neki egy szócikket --hhgygy vita 2012. december 19., 14:40 (CET)

    Ez a gyűjtőszó nem létezik magyarul. Talán olajos magvak lehetne, de ez nagyon szerencsétlen. Érdekesség, hogy indonézül ezeknek a magvaknak egy külön íze van, a gurih, aminek szintén nincsen magyar megfelelője. --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2012. december 19., 15:08 (CET)

    A francia iw (Fruit à coque) jelentése: héjas gyümölcs. Oliv0 vita 2012. december 19., 15:25 (CET)

    Csonthéjas gyümölcs. --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2012. december 19., 15:42 (CET) -- Magyarul Ez így a jó! Üdvözlettel:Lji1942 vita 2012. december 23., 09:52 (CET)

    Csonthéjas termések szócikkünk már van, viszont annak mások az interwikijei. A héjas gyümölcsök (most már leesett hogy mit akar az enwiki) talán jó lesz. --→ Sasuke88  vita 2012. december 19., 16:33 (CET)

    Ezt a kategóriát nem ismertem, de a javaslatod tényleg jónak tűnik: http://www.omgk.hu/Bibliografia/hejasgyum.pdf --hhgygy vita 2012. december 20., 09:17 (CET)

    Sőt, még az eper is a csonthéjasok közé tartozik (a magja) MZ/X vita 2012. december 19., 21:56 (CET)

    Igen, a Héjas gyümölcsök, vagy (szerintem inkább) Héjas gyümölcsűek csoportja a helyes kifejezés. Ez egy termesztés szerinti kategorizálás: azok a gyümölcsök tartoznak bele, amelyek ehető részét ehetetlen héj burkolja. További két alcsoportjuk van héj-morfológia szerint: 1. ahol a felnyíló csonthéjas termés külső és középső terméshéja (dió, mandula); 2. ahol a termés fellevelekből, kupacslevelekből kialakult kupacsa (mogyoró, gesztenye). A 4 faj összes faállományából 85% a dió (elsősorban a dió nagyobb termésbiztonsága miatt), a fennmaradó 15%-on osztozik a többi héjas. Amikor én azt még tanultam (azaz a múlt évezred legvégén ;oD), akkor még az össz gyümölcstermesztés évi több, mint 1%-át, azaz 5millió tonnát termeltek világszerte.

    Itt (a mezőgazdasági könyvtár honlapján) van egy jó bibliográfia hozzá, ha valaki neki akarna esni: http://www.omgk.hu/Bibliografia/hejasgyum.pdf; ill. http://www.balintgazda.hu/balint-gazda/gentischer/a-hejas-gyumolcsok-dicserete.html . Fauvirt vita 2012. december 23., 13:47 (CET) >>> eh, legközelebb tanuljak meg olvasni... bocs hhgygy, nem vettem észre, hogy te már megírtad!Fauvirt vita

    (MZ/X ez honnan jött? Szamóca - avagy földieper (ha erre gondoltál... mert az eperfa, tényleg az!, de a kettő teljesen más, nem összekeverendő, mégha a köznyelvben néha meg is keverednek a dolgok) - Bogyóstermésű gyümölcs... ez a csoportosítás (almatermésű, bogyós, csonthéjas, és héjas) a termesztési jelleg és a fogyasztási sajátosságok szerint foglalja magába a kül. gyümölcsöket. Fauvirt vita 2012. december 23., 16:20 (CET))

    Tehát akkor héjas gyümölcsűek lesz a legmegfelelőbb cikkcím? --→ Sasuke88  vita 2012. december 24., 01:51 (CET)

    Szerintem igen, de mindkettő helyes lehet (nyelvtanilag, szakmailag pedig régen tanultam és nem emlékszem).... mert a növény ilyen-olyan gyümölcsű, ha pedig simán gyümölcs, akkor csak a termés jellegére vonatkozik a kifejezés. Fauvirt vita 2012. december 24., 14:38 (CET)

    Space slug

    Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

    Space slug (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd)

    A Csillagok háborúja egyik filmjében fordul elő. Ez az a lény, ami egy kisbolygó belsejében és, ahova a Millennium Falcon űrhajóval Han Solo menekül. Amikor pisztolyával belelő a talajba, az mozogni kezd, így rájön, hogy egy élőlény belsejében szállt le az űrhajóval. Amikor emiatt gyorsan elstartolnak, a lény kinyújtja a hosszú nyakát, és megpróbálja bekapni az űrhajót.

    A fordításra eddig a szószerinti űrcsiga tipp van, de ha valakinek vannak magyar nyelvű könyvei, képregényei, ... stb. a témában, azokban jó lenne megnézni, hogy ott hogyan szerepel. Szerintem mindenképpen le kellene fordítani, mert ez így angolul van. Köszönöm előre is, ha valaki utánanéz. misibacsi*üzenet 2012. december 21., 13:47 (CET)

    Nekem megvan A Birodalom visszavág 1981-es magyar kiadása Gömöri Péter fordításában, és véletlenül pont az aszteroidakalandnál nyílt ki. :-) Nincs neki neve, csak akkor látják, mi az, amikor kijutnak a fogai közül, és így szól a szöveg: „...egy irdatlan, űrbéli meztelen csiga üldözte! Ez a rózsaszínű monstrum sehogyan sem akart beletörődni, hogy elveszítse ízletes csemegéjét...” Szóval mégiscsak az űrcsiga lesz a legjobb fordítás. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2012. december 21., 14:41 (CET)

    Kösz, hogy utánanéztél! Még várok pár napot, hátha rábukkan valaki máshol is, de ez jónak tűnik. misibacsi*üzenet 2012. december 21., 17:07 (CET)

    Átneveztem. misibacsi*üzenet 2012. december 23., 08:31 (CET)

    Ice resurfacer

    Az Ice resurfacer (machine)-nek mi lehet a hivatalos magyar elnevezése? --Szente vita 2013. január 16., 00:25 (CET)

    A Frank Zamboni szócikkben egyenlőre körülírtam a témát. – Szente vita 2013. január 16., 01:59 (CET)

    Ha jól néztem utána "jégpálya karbantartó gép" (írják még jégpálya-karbantartó, ill. jégkarbantartó gépnek is a neten) vagy (de akkor már inkább az előbbi) "Jégcsiszoló gépek". (Amúgy nekem tetszik a körbeíró megfogalmazás. :o)) Fauvirt vita 2013. január 16., 03:04 (CET)

    Köszi, átírva jégpálya-karbantartóra. --Szente vita 2013. január 16., 04:45 (CET)

    Két szó

    Mit jelent az, hogy breezy fare és already-existing [song]? Az előbbi biztosan nem azt, hogy „szeles menet” Vigyor, a másodiknál pedig szerintem nem a „már létezőre” gondol, mint a dal jellemzője. --→ Sasuke88  vita 2013. január 23., 21:15 (CET)

    .teljes mondat? Az angolt valahogy nagyot nehéz pontos szövegkörnyezeten kívül értelmezni. Teemeah 편지 2013. január 23., 22:20 (CET)

    Tessék: Daryl Loomis of DVB Verdict enjoyed the balance between the romance narrative and the action narratives in the first part, describing it as "breezy fare". ... Holly Ellingwood of ActiveAnime felt the choice of opening and closing songs was "unusual", as one was an already-existing song, and the other was a rock song which she felt contrasted with the mood and overall score of the anime. – → Sasuke88  vita 2013. január 23., 23:06 (CET)


    Az angol Wikipédia en:Romeo × Juliet#Reception cikkéről lehet szó, abban fordul elő mindkét szóegyüttes. A cikkből hivatkozott első forrásban ez a szövegkörnyezet:

    • Romeo x Juliet is not the upper echelon of anime, but I'm more than interested to see how the second half progresses (though I think I can guess the ending: marriage?). This is breezy fare, but definitely worth a look.

    a másiknál pedig a forrásnak ezt helyét tömöríti az enWiki cikk:

    • The opening song is unusual as it is not a complete original. It is the gorgeously adapted “You Raise Me Up” but with the Japanese lyrics, making it “Inori – You Raise Me Up” sung so beautifully by Lena Park. The ending them song is curious as it is a rock song called “Cyclone” that is jarring compared to the more idyllic atmosphere and sounds of the anime in general. The overall score is soaring orchestral themes that are suit the romantic drama well.
    Tehát egy olyan dalról van szó, ami már korábban is létezett, csak adaptálták az animéhoz.

    --Karmela posta 2013. január 23., 23:26 (CET)

    Igen arról a cikkről van szó, köszönöm a kiegészítést. A második már így egyértelmű, csak az enwikin sokszor annyira rövidítenek, hogy gyakorlatilag érthetetlen marad és csak a cikkíró tudja, hogy mire gondolt. --→ Sasuke88  vita 2013. január 23., 23:36 (CET)

    Itt szerintem az lehet az Oxford szótárban a fare jelentései közül: „something offered to the public, typically as a form of entertainment: those expecting conventional Hollywood fare will be disappointed”, és a breezy jelentései közül: „appearing relaxed, informal, and cheerily brisk: the text is written in a breezy matter-of-fact manner”. Oliv0 vita 2013. január 23., 23:38 (CET)

    Mindezek alapján "könnyed szórakozás"-nak fordítanám a breezy fare-t. Teemeah 편지 2013. január 23., 23:54 (CET)

    Köszi! Erről a szótárról még nem hallottam, de ezek után használni fogom. --→ Sasuke88  vita 2013. január 24., 00:55 (CET)

    @Sasuke88, szerintem ha idézőjelbe akarod tenni, akkor inkább könnyű kosztnak fordítsd, úgy megtartod a játékosságát, kettős jelentését. Ha nem teszed idézőjelbe, akkor a könnyed szórakozás lesz a jó. --Karmela posta 2013. január 24., 11:09 (CET)

    Köszi, ez még jobb lesz. --→ Sasuke88  vita 2013. január 24., 11:49 (CET)

    Home media

    Mindig körülírom, de az előttem megjelenő „Laserdisc-, VHS-, DVD-, HDDVD-, blu-ray és 3D-s blu-ray megjelenés” szakaszcím helyett nincs véletlenül ennek a kifejezésnek magyar megfelelője? :) – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. január 28., 16:58 (CET)

    szerintem simán csak Megjelenések és kész. Vagy Digitális megjelenések. Digitális hordozók. Audiovizuális hordozók 9bár ez már szvsz sok). Teemeah 편지 2013. január 28., 17:15 (CET)

    A mozibemutató is megjelenés, ma már többnyire digitális, viszont a szakasz nem az adathordozókról szól, hanem arról, hogy azon is megjelent szegény mozgókép, s ami még fontosabb, otthoni lejátszásra. De egy Otthoni megjelenések egész lefedné, csak már annyira belegabalyodtam, hogy nem tudom, mi hangzik idétlenül, és mi nem Vigyor. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. január 28., 17:29 (CET)

    Szerintem egy filmél a digitális megjelenések alatt senki nem értené a filmbemutatót, mert általában előbb a mozi szokott lenni és utána a dvd, kivéve a straight to dvd filmeket, ott meg úgyis tökmindegy :) Teemeah 편지 2013. január 28., 19:27 (CET)

    Esetleg még Digitális kiadványok/kiadások jut eszembe. Az otthoni megjelenés hülyén hangzik. Amúgy se nagyon szoktuk szétválogatni, mert van "nem-otthoni használatra" is dvd? "DVD nagyvállalati filmvetítéshez" vagy mi? :P Teemeah 편지 2013. január 28., 19:28 (CET)
    Még elgondolkodom rajta, de amíg még létezett olyan, külön kiadás volt a kölcsönzői változat, illetve ha kedvesebb lenne az archívum létezhetnének csak oktatási intézmények által használható, tanórán vetíthető kiadványok is, stb. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. január 28., 19:54 (CET)
    Hát szerintem ezeket külön nem szokták listázni, az enwikin listázzák a nem home media megjelenéseket is? Teemeah 편지 2013. január 28., 19:58 (CET)
    Nem, nem találkoztam még vele :), igazad van. (Esetleg megemlítve, hogy a repülős változat rövidebb.) Viszont a digitális tényleg nem fejezi ki a lényeget. Ma már minden digitális, ami hozzánk eljut. Egyik-másik cikkben „Házimozi-megjelenés”-t írtak a szerkesztők, az nem tűnik annyira rossznak, leszámítva, hogy a házimozi szóhoz féltucat hangfalat is hozzáképzelek. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. január 28., 20:17 (CET)

    Az enwikin a filmes cikkekben ilyen szakasz is szokott lenni. Én házimozinak szoktam fordítani. (naná, hogy hangfalak is kellenek hozzá...:-). Ugyanide sorolhatók azok a megjelenések, amiket nem játszottak moziban, hanem egyből VHS-en, DVD-n, BluRay-n, stb jelentek meg. misibacsi*üzenet 2013. január 28., 20:27 (CET)

    Kivételesen egyetértek Misibácsival, a házimozi jónak tűnik! Teemeah 편지 2013. január 28., 21:16 (CET)

    Akkor házimozi-megjelenés that is. Köszönöm szépen a segítséget. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. január 28., 21:30 (CET)