Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív143

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

REGIO JÁTÉK

REGIO JÁTÉK. Biztos hogy mindkét szót csupa nagybetűvel kell írni? Apród vita 2017. április 12., 16:38 (CEST)

A Tesco sem TESCO a Wikin, szóval szerintem elég, ha a kezdőbetűket írjuk naggyal. Különben a hivatalos oldal szerint "REGIO Játék" a nevük. – LaSza 🚍🚊🚎🚇 miben segíthetek? 2017. április 12., 16:44 (CEST)

@LaSza: Még várok néhány órát, ha addig nem érkezik hozzászólás, akkor Regio Játékra vagy REGIO Játékra módosítsam? Apród vita 2017. április 13., 14:30 (CEST)

@Apród: Szerintem inkább Regio Játékra, mert felesleges nagybetűvel írni; lásd. Tesco. – LaSza 🚍🚊🚎🚇 miben segíthetek? 2017. április 13., 14:36 (CEST)
Jó. Apród vita 2017. április 13., 14:37 (CEST)
Átneveztem Regio Játékra. Apród vita 2017. április 13., 17:05 (CEST)

Az egy dolog, hogy a címszóba elég a második keresztneve, de mielőtt átnevezném, szeretném tisztázni a családnevének a helyesírását, ugyanis az interwikik nagyon elbizonytalanítottak! A portugál és a svéd wiki írásmódja nyilvánvalóan téves, mert ott nem a román diakritikus jel van benne. A német, az angol, a francia, az olasz és a lengyel wikin szereplő név tűnik helyesnek, de a bizonytalanságot az adja, hogy rajtunk kívül csak épp a román wiki nevezi sima S betűvel a sportolónőt!

Vélemények, javaslatok? Különösen számítok @Hkoala szerktársnő hozzászólására. Köszönöm: – Joey üzenj nekem 2017. április 13., 15:00 (CEST)

A román források szerint (1, 2) a neve "sz"-szel van, "Sofronie" és nem "s"-sel "Șofronie". Úgy néz ki, csak az orosz wikin írták jól. – Pegy22 vita 2017. április 13., 15:24 (CEST)
Ezek a román források nem írják a román ékezeteket. Oliv0 vita 2017. április 13., 15:48 (CEST)
De külön fejezetben van a "Biografii-S" és a végén a "Biografi-Ș" 2. Az is igaz, hogy több román oldalon Șofronie szerepel. Kinek higgyünk? – Pegy22 vita 2017. április 13., 15:59 (CEST)
Esetleg mégis ez lenne az irányadó? – Pegy22 vita 2017. április 13., 16:34 (CEST)

Sofronie, szerintem. Itt ül a stúdióban, és amikor megszólítják, sz-nek ejtik (az 1. percben kétszer is). – Vépi vita 2017. április 13., 18:55 (CEST)

Szerintem ez döntő érv a Sofronie mellett! Biztos vagyok benne, hogy nem direkt közvetítés és lett volna alkalma kijavítani a riportert. Az sincs kizárva, hogy eredetileg Șofronie volt, de átváltoztatta a könnyebb kiejtés miatt. Mindenképpen a mostani az érvényes. – Pegy22 vita 2017. április 13., 20:12 (CEST)
Megnéztem a Vépi által belinkelt felvételt, és egyetértek vele. (Egyébként a google az első oldalon hoz egy Agerpres-interjút, ahol szintén S-el írják. – Hkoala 2017. április 13., 20:50 (CEST)

Man helyesírása

Sziasztok! Még 2007-ben volt egy vita a Man nevű koronafüggőség helyesírásáról. A vitát végigolvasva nem találtam meg azt a részt, amit végül elfogadtak, de úgy látszik, maradtak a Catographia atlaszban is lévő Mannál. A felsorolt érveknél még ki volt szűrhető, hogy a Man a politikai egység neve, míg a Man sziget a földrajzi egység neve. Az összes Manról szóló cikk A Man szigettel kezdődik, de egy részük egyértelműen a politikai egységről szól, mint a zászlaja, címere, míg például a történelme a földrajzi egységről, mivel a sziget volt már több országnak a területe. Az interneten még a hitelesnek számító oldalakon is össze-vissza van írva a neve, és ez így elég zavaró. Remélem tudtok találni olyan anyagot, ami egyértelműen leírja a név helyes alakjait és használatát. A kétféle egységről szerintem nincs értelme külön cikket írni, de egy egyértelműsítés elférne a szócikk elején. – Bfranze88 vita 2017. április 14., 14:49 (CEST)

Tömeges átnevezések

@Kontos, Andrew69., Patko erika, DenesFeri, Lahm12:

Bóklásztam az érintett műhely lapjain, de nem igazodok ki, inkább megkérdezném azokat, akik ismerik a halas témakört: rendben vannak azok a halas cikkeket érintő tömeges átnevezések, amiket KeFe csinált? --Pallertithe cave of Caerbannog 2017. április 14., 09:09 (CEST)

Még nem tudom, de most nézek utánuk. DenesFeri vita 2017. április 14., 09:14 (CEST)

Ajánlom, hogy az átnevezéseket hagyjuk így vagy 2-3 napig, talán húsvét utánig. És ha addig nem felel semmit, vagy tovább nevez át indokok nélkül; csak akkor állítsuk vissza a lapokat. DenesFeri vita 2017. április 14., 09:33 (CEST)

@Kontos, Andrew69., Patko erika, Pallerti, Lahm12: Azokat a szócikkeket, melyek engem érintettek visszaneveztem az eredeti nevükre. A többit csinálja más; ha akarja. Ha nem hivatalos magyar nevet kap egy állat vagy növény, akkor az inkább maradjon a tudományos nevével. DenesFeri vita 2017. április 18., 13:27 (CEST)

Kontos piros szerkesztői neve és vitalapja így pirosra mutat. Helyette: @Sanyi4:. Apród vita 2017. április 18., 21:17 (CEST)

Határon túli magyar labdarúgóklubok elnevezései

Sziasztok! Történt egy átnevezés a fenti szlovákiai fociklubnál, amely annyiból speciális, hogy erős magyar identitással bír. A Wikipédia:Labdarúgásműhely/Irányelvek szerint azonban a klubok szócikkeinek elnevezésénél az adott ország hivatalos nyelvét kell figyelembe venni (vannak kapcsolódó példák, mint a Rapid Wien, a Dinamo Bucuresti, Spartak Subotica vagy az NK Osijek). Amennyiben emlékeim nem csalnak, akkor ezt egyfajta vezérlő elvként használtuk a határon túli magyar klubok esetében is, két okból: egyrészt ugye elsősorban cégformában működő klubokról van szó, tehát a hivatalos cégnév rövidített formáiról van szó. Másrészt pedig épp az ilyen átnevezési kérdőjelek kiküszöbölésére (mennyire tekinti magyar gyökerűnek magát az adott szabadkai, eszéki, dunaszerdahelyi, kolozsvári, lendvai stb. klub). Mivel különösebb indoklás nélkül történt meg az átnevezés, így egy megbeszélést kezdeményezek az ügyet illetően, mivel érzésem szerint ez gyakrabban előforduló kérdés lehet majd.

@Andrew69.:, hogy az átnevező is tudjon erről. Üdv, Cassandro Ħelyi vita 2017. április 14., 12:17 (CEST)

A megbeszélés idejére, a műhely útmutatói útmutatásai szerinti névre, azaz a status quo-beli állapotra visszaállítottam. Bár nem értek egyet azzal, hogy műhelyben lévő útmutatókat irányelvként kezeljünk, úgy gondolom, hogy negligálni sem szabad őket. Ha a végeredmény az átnevezés mellett szól, akkor újra átnevezhető. Sőt, akkor akár én magam is megejtem azt. Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2017. április 14., 12:29 (CEST)

Ez nem is annyira az útmutató vs. irányelv, hanem bevett gyakorlat vs. változtatás kérdése. Cassandro Ħelyi vita 2017. április 14., 12:50 (CEST)

Jelen esetben támogatom a szlovák alakot, mert az koherens. Magyarul egyáltalán nem használunk ilyen szerkezetű neveket, nincs Haladás Szombathely, se Torna Club Ferencváros. Az FC DAC 1904 Dunaszerdahely úgy néz ki, mint amit valaki félig lefordított, aztán megunta és otthagyta – most már se magyarul, se szlovákul nem értelmes. Ha a klubnak van valódi magyar alternatív neve, arról érdemesebb beszélni. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. április 14., 13:43 (CEST)

Kedves @Cassandro:ǃ Az a helyzet, hogy a visszaállított változat az biztosan nem jó. Az egyesület neve nem FK DAC 1904 Dunajská Streda, hanem FC DAC 1904 a város melynek a csapata az a magyar Wikipédián úgy tudom elfogadottan használjuk a szlovák települések magyar elnevezéseit egyébként ezt teszik a magyar nyelvű szlovák weboldalak (példák [1] [2] [3] ) és a klub is így nevezi magát magyar nyelvű szövegekben. A legutóbbi hivatalos álláspontja így kezdődik Az FC DAC 1904 Dunaszerdahely futballklub ... Ezért írtam át erre, de lehet túl kéne lépni a várost érintő elnevezéseken és akkor FC DAC 1904 is mehetne város nálkül. Amit fentebb Bináris támogat az szerintem teljesen faramuci és magyartalan és nem szeretném, hogy Bratislavázzunk meg Dunajská Stredázzunk ki se tudom olvasni ezeket rendesen, de lehet ez csak nekem fura meg nem áll rá a nyelvem. Andrew69. 2017. április 15., 10:09 (CEST)

+1 Wikizoli vita 2017. április 15., 11:01 (CEST)

Félreértés ne essék, nem a szlovák alakhoz ragaszkodom, a WP-ben meg semmi sincs kőbe vésve, csak ha változtatni akarunk az eddigi bevett gyakorlaton, akkor azt célszerű megbeszélés útján megcsinálni. Nekem megfelel a város nélküli megnevezés is (és a magyartól sem alélok el). Viszont vegyük figyelembe azt is, hogy legyen tudatos, hol húzzuk meg az elnevezési határokat. Példák: FC CFR 1907 Cluj, most épp nem tudom, hogy Pászkány Árpádnak van-e köze a klubhoz vagy nincs, de kérdés lehet, hogy ez is legyen FC CFR 1907 Kolozsvár/FC CFR 1907 vagy a jelenlegi alak? Mennyire „magyar” a klub? Hasonló eset a már említett NK Osijek. Magyar tulajdonos, él is Eszéken egy kisebb magyar közösség, de valahogy mégsem FC Eszék. Ezt az elhatárolást szeretném valahogy megejtetni itt a megbeszélés során. Cassandro Ħelyi vita 2017. április 15., 14:49 (CEST)

Ha a csapat neve FC DAC 1904, akkor viszont a helyes címalak FC DAC 1904. Felesleges beleírni a várost. Más intézményneveknél sem tesszük. Ha valamiért mégis az a megállapodás születik, hogy írjuk bele (ennek nem látom okát), akkor elfogadható az FC DAC 1904 (Dunaszerdahely) vagy esetleg a Dunaszerdahelyi FC DAC 1904 alak. Az FC DAC 1904 Dunaszerdahely azonban ebben az esetben is teljesen magyartalan, értelmetlen. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. április 15., 20:03 (CEST)

Átneveztem az FC DAC 1904-re. Andrew69. 2017. április 16., 08:36 (CEST)

Magyar helyesírási szótár még egy napig közel 3/4 áron

Bocs, ha esetleg nem eléggé on: a könyvfesztivál alkalmából még szűk másfél napig (vasárnap estig) 22% kedvezménnyel lehet megvenni online az új Magyar helyesírási szótárat (meg a szabályzatot, bár az elérhető online, meg az Akadémiai Kiadó más kiadványait), azonkívül ingyenes kiszállítás is rendelkezésre áll. Ádám 2017. április 22., 12:48 (CEST)

Tartalomfordító

Üdvözlet!

Dec. 30-án fordítottam a booking.com szócikket németröl a tartalomfordítóval, de most nem találom. Nem jól keresem-e vagy megszünt?

köszönöm Rácz Róbert vita 2017. április 24., 00:46 (CEST)

Booking.com. Nem ártanának bele források... – Pagony foxhole 2017. április 24., 00:48 (CEST)

Szöget ütött a fejembe, hogy talán a német wikin keresed (nem világos a fogalmazásod). Ott sosem volt szócikke, te a hollandból fordítottad, mint azt jelezted is a szerkesztési összefoglalóban. – Pagony foxhole 2017. április 24., 01:36 (CEST)

Francia Harmadik Köztársaság - szerintem magyartalan cím

Korovioff szerkesztőtárssal folytatott eszmecserémhez kérnék véleményeket, mivel meggyőződésem, hogy a Francia Harmadik Köztársaság helytelen szórendű kifejezés, mivel a "francia" szó csak értelmező, nyilvánvalóan a Korovioff által használt angol forrást tükrözve.

A kérdés tehát az: változott-e a magyar nyelvérzék ahhoz képest, amiről tudok, illetve amit a Google-kutatások alapján látok.

Az eszmecsere: "Ha már angol forrásokból készülnek a különböző francia köztársaságokról szóló cikkek, a cím legalább ne az angol cím tükörfordítása legyen, mert ez igencsak magyartalan.

Magyar első köztársaság? Nem.

A "Negyedik köztársaság" nem állandósult, nem valami megbonthatatlan kifejezés, ezért a "negyedik francia köztársaság" szórend a helyes stb.

Valamennyi hasonló témájú szócikk címét megfelelően javítani kellene.--Linkoman vita 2017. április 12., 21:12 (CEST)

Pont ez az, hogy szerintem Negyedik Köztársaság, Harmadik Köztársaság, Ötödik Köztársaság, a magyarban ebben a sorrendben forrtak össze és a téma is ezt teszi logikussá. Végignéztem a többi Wikipédiát, teljesen vegyesek ebben a tekintetben, tehát ez nem ad iránymutatást. Azt mondanám, valamilyen akadémiai szintű forrásra volna szükség eldönteni ezt, ami nehéz ügy, mert hiába talál az ember szakszövegeket, ha egyszer világos, hogy Franciaország a téma, akkor kicsi az esély, hogy ezt a három szót egymás mellé tegyék. Nekünk viszont kell, valamilyen sorrendben. Még abban is bizonytalan vagyok, hogy kis, vagy nagybetűkkel kell írni. Csak egy példa: Magyar Köztársaság, ezt senkinek nem jutna eszébe kisbetűkkel írni, mert egy bizonyos ideig fennálló államberendezkedés hivatalos nevét jelöli. (A példa nem tökéletes persze: a franciáknál ez azért más egy kicsit, mivel minden köztársaság egy ténylegesen más-más alkotmány szerint szervezett államot jelent. Ők maguk nagy betűkkel írják és a sorszámnév meg a köztársaság szó összeforrott, közéjük nem kerülhet más szó.) Szerintem keressünk valamilyen hivatalosnak tekinthető forrást, mielőtt elkezdjük átnevezgetni, mert könnyen lehet, hogy pont így a jó. Korovioff vita 2017. április 12., 22:26 (CEST)

Ebben a doktori értekezésben pl. mindenhol nagy kezdőbetűkkel írták (ami azt is kizárja, hogy a francia szó középre kerüljön): http://mek.niif.hu/02100/02128/02128.htm Korovioff vita 2017. április 12., 22:38 (CEST) Itt van még kettő, köztük az MTI adatbázis, dettó ugyanaz: http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/2011_0001_520_osszehasonlito_politologia/ch03s02.html

http://eu.mti.hu/orszagok/2239574/francia_koztarsasag/orszagismerteto

Én CSAK a szórend helyességről beszéltem, nem a kis és nagybetűkről. Állítom továbbra is, hogy a jelenlegi szórend helytelen és példa nélkül áll a Google-kutatás tanúsága szerint.

A magyar Wikipédiában is Első Magyar Köztársaság, Harmadik Lengyel Köztársaság szerepel, és nem Magyar Első Köztársaság stb. szerepel! Nyelvi szempontból ez a helyes magyar forma, és franciául is République française a hivatalos forma. Ebből következik, hogy az Első Francia Köztársaság forma megfelel a hivatalos névnek, sorszámmal ellátva.

Azt elfogadom, hogy a köznapi szóhasználatban itt tulajdonnév jellegű kifejezésről van szó, amit megerősít, hogy a francia Wikipédiában "Première République (France)" , "Cinquième République (France)" stb. szerepel. Ezért azt javasolom, hogy nevezzük át Negyedik Köztársaság (Franciaország), Ötödik Köztársaság (Franciaország) stb. formában és egyben sürgősen felejtsük el a jelenlegi hibás, angolos szórendet, aminek a francia eredetihez semmi köze. --Linkoman vita 2017. április 13., 09:55 (CEST)

Nem ellenzem az átnevezést, ugyanakkor fölösleges munkának gondolom, mert ez a vonal se nem jobb, se nem rosszabb a jelenleginél. Ami egyáltalán nem magyartalan. A magyar nyelvben pont az az egyik szép vonás, hogy nagyon rugalmasan lehet alakítani a szórendet és egy árnyalattal mindig mást jelent. Ebben az esetben az adott sorrend azt jelöli, hogy a francia köztársaságok esetében a sorszámnév és a köztársaság szó egybeforrottak. Arról már írtam, mi a különbség a magyar és a lengyel köztársaságoktól. Nálunk és másutt egy-egy diktatúra, monarchia közbevetődése számozza a köztársaságokat, a franciáknál meg egy-egy új alkotmány. Nem tartom bajnak, ha ezt a különbséget még a címadásban is jelölni tudjuk. Meg azt se tragédiának, ha nem. Szóval ismétlem, nem ellenzem, hogy átnevezzük, bár nem termelő munka, de én biztos nem fogom megcsinálni ay átírogatásokat, mert fölöslegesnek gondolom.Korovioff vita 2017. április 13., 11:09 (CEST)"

Tehát szerintem az egyedüli helyes forma egy lexikonban Negyedik Köztársaság (Franciaország), Ötödik Köztársaság (Franciaország) .--Linkoman vita 2017. április 13., 14:45 (CEST)

A korábban már belinkelt analógiák alapján én is a Harmadik Francia Köztársaság formára szavazok. – Hollófernyiges vita 2017. április 13., 17:18 (CEST)

Harmadik Francia Köztársaság, egyszerű, egyértelmű és magyaros. Hiszen nem a harmadik köztársaságok közül akarjuk a franciát kiválasztani (általában nem az a tájékozódási szempont, hogy gyűjtsük össze a világ harmadik köztársaságait), hanem Franciaország történelmének egyik fejezetéről van szó. Amelyik jelző erősebben kötődik az alanyhoz, az áll közelebb hozzá. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. április 14., 13:39 (CEST)

Természetesen a Harmadik Francia Köztársaság nekem is megfelel... – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Linkoman (vitalap | szerkesztései) 2017. április 14., 13:59

Szerintem egyértelműen a korábbi cikkek analógiái szerint első Francia Köztársaság, második Francia Köztársaság, harmadik Francia Köztársaság, negyedik Francia Köztársaság, ötödik Francia Köztársaság. Vigyázat! Csak a címszóban lesz nagybetűs a sorszámnév (mert cím), azonban a folyószövegben kisbetűvel írandó! Ugye, @Bennó?Joey üzenj nekem 2017. április 16., 23:12 (CEST)

Természetesen a sorszámnév nem a tulajdonnév része, kisbetűs, de a szakasz a cikk címéről szól. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. április 17., 06:31 (CEST)


Fentebb bekékültek a címek... – Joey üzenj nekem 2017. április 25., 01:48 (CEST)

Patriarchátus és társai

Sziasztok! A patriarkátus hogyan írandó pontosan? Így, vagy patriarchátus, vagy valahogy másképp? – Rakás vita 2017. április 24., 10:11 (CEST) Ja, és persze a kérdés vonatkozik a pátriárkára is. – Rakás vita 2017. április 24., 10:14 (CEST)

Nemzetségfő: patriarcha, továbbá patriarchátus. Mint egyházi méltóság: pátriárka. Mint hagyományőrző: patriarkális. – Pagony foxhole 2017. április 24., 11:06 (CEST)

Kissé konkrétabb leszek, ilyesmire gondoltam: Velencei pátriárkák listája Ez a lista a Velencei Patriarchátus legfőbb tisztségviselőinek, a velencei pátriárkáknak a nevét tartalmazza időrendben. Ezt kéne kiegészíteni, meg átnevezni. Az enwikin Roman Catholic Archdiocese of Venice néven fut, de a szövegben meg Patriarchate of Venice, latinul Patriarchatus Venetiarum szerepel. De ehhez hasonlóan a Patriarchate of Lisbont is szeretném pontosan fordítani. Európában most csak ez a kettő ilyen, Velence és Lisszabon van. – Rakás vita 2017. április 24., 19:56 (CEST)

... vagy Krajinai Szerb Köztársaság? Köszönöm, – Vépi vita 2017. április 27., 18:58 (CEST)

Szerintem jó Szerb Krajinai Köztársaság. (Nem "Szerb Köztársaság" Karjinában, hanem egy Köztársaság a "Szerb Krajinában". A "Szerb Krajina" önmagában ("Српска Крајина") átirányít a köztársaságra. Szerintem jó így. (A fogalom nevezetes és fontos, a szócikk jelenlegi állapota sajnos inkább szubcsonk, mint bármi egyéb. Akela vita 2017. április 28., 12:28 (CEST)

A cikk egy gépi fordítású förmedvény, amit azonnal törölni kell. Lássátok ezt: [4]. Krajina Horvátország egyik része, amelyen a horvátországi háború alatt kiáltották ki a Szerb Köztársaságot. Területi kapcsolatban állt a boszniai Szerb Köztársasággal. – Burumbátor Súgd ide! 2017. április 28., 12:40 (CEST)

Szabó úr

Ez komoly: Szabó Károly (rendező, operatőr, forgatókönyvíró)? Nem lehetne egy szót írni a kiterjesztésbe? – Burumbátor Súgd ide! 2017. április 28., 11:19 (CEST)

A miskolci SÍ busz esete – újra

Sziasztok!

Egy korábban lezajlott vitát szednék elő, ugyanis probléma merült fel a szócikk címével. A 2015-ös vitában sajnos nem vettem részt, viszont a mai nap kérvényeztem a szócikk visszanevezését SÍ busz (Miskolc)-ra. Az ok: a járat jelzése maga a SÍ, emiatt nincs értelme a jelű szó beillesztésére, ugyanis a SÍ busz (Miskolc) cím a Wikipédia:Elnevezési szokások szerint helyes, lásd. az ottani példában szereplő T busz (Szolnok) vagy akár ZOO busz (Miskolc), SÍ busz (Budapest) (ez utóbbi az elnevezési szokások alapján kapta ezt a címet). A másik, kisebb ok az lenne, hogy az {{ikon}}(?) sablonban így kellene feltüntetni, hogy ne legyen zöld link: SÍ jelű ehelyett: . (Amúgy ez utóbbi javítható bellink megadásával is.)

A korábbi vitában résztvevők közül felkérném a még aktív @Adam78, Alensha, Dodi123, Fauvirt, Malatinszky, Pasztilla szerkesztőtársakat, illetve még a közlekedéstémában szerintem igen jártasak közül @Balint36, B.Zsolt, Kemenymate, Tacsipacsi, Tomcsy szerkesztőket véleménynyilvánításra. – LaSza 🚍🚊🚎🚇 miben segíthetek? 2017. április 30., 17:50 (CEST)

A jelű szerintem biztosan felesleges oda, viszont lehet, hogy kötőjel kéne a SÍ és a busz közé. Kemenymate vita 2017. április 30., 18:37 (CEST)

Ha tényleg a síre mint sportágra utal, akkor egybe kell írni: Síbusz, függetlenül azon grafikus stb. szempontoktól, amelyek miatt a buszra csak került fel. (A különírás és a kötőjelezés kiesik.) Ádám 2017. április 30., 20:45 (CEST)

Ez egy jelzés, olyan mint az 1-es busz, vagy a 7-es busz. Egyik sem a számokra utal, hanem ez a jelzése. A fenti busznak nem számjelzése van, hanem betű, egészen pontosan a . Tehát a megfogalmazása helyes, hogy SÍ jelzésű busz vagy SÍ jelű busz, csak szerintünk felesleges a jelű szó a szócikk címébe. Mint ahogy 1-es jelű busz helyett is az 1-es busz kifejezést használjuk. Kemenymate vita 2017. április 30., 20:53 (CEST)

A számoknak nincs közük a buszokhoz, de ennek a busznak van a síhez: "a diósgyőri autóbusz-állomás és a bánkúti sífelvonó között közlekedett télen". Tehát a hasonlat nem jó. Ez bizony leginkább síbusz. Wikizoli vita 2017. április 30., 21:09 (CEST)
A budapestinek is köze van a síhez (Normafára járt), de mivel a jelzése SÍ – pontosabban , de ez most lényegtelen – emiatt lett SÍ busz. Elvileg a miskolci járat is SÍ jelzésű volt, nem? Mert ha igen, akkor itt most konkrétan nem nyelvi kérdésről van szó, hanem elnevezési irányelven való vitatkozásról. Viszont ha a járat jelzése Sí volt, akkor szerintem is egybeírandó. Ezt a kérdést tényleg jó lenne tisztázni. – LaSza 🚍🚊🚎🚇 miben segíthetek? 2017. április 30., 21:35 (CEST)

Szerintem van közük a számoknak is, de akkor inkább maradjunk a sínél. A budapestit tudom, hogy mind a kettő betű nagy volt, a miskolcinál mi a helyzet? A címe szerint SÍ, a szövegben pedig Sí és SÍ felváltva fordulnak elő. Először ezt kéne tisztázni. Ha kis í betűvel van, akkor valóban helyesebbnek tűnik egybeírni. Kemenymate vita 2017. április 30., 21:20 (CEST)

Véleményem szerint a síbusz szó nem fedi a valóságot, mert ez a busz nemcsak a síelőket szállítja, hanem a nem síelő kirándulók is használják. Azért, mert az egyik végállomása a bánkúti sífelvonó, attól még nem kell síbusznak nevezni. A buszjárat jelzése "SÍ", ez ugyanolyan jelzés, mint például az 53, az 53-as jelzésű buszjárat elnevezésénél, amelyet 53-as busznak nevezünk. A legpontosabb, és azt hiszem, talán vitán felül álló cím az lenne, hogy „SÍ jelzésű buszjárat (Miskolc)”, ugyanakkor egyáltalán nem félrevezető a „SÍ jelű busz (Miskolc)” és a „SÍ busz (Miskolc)” cím sem. Ezek bármelyike lehet, kivéve a „Síbusz (Miskolc)” elnevezés, mivel célzottan a síelők szállítására bármikor indíthatnak különjáratként síbuszokat Miskolcról, az azokról szóló szócikkeknek lenne ez a helyes neve. A "SÍ" jelzés alatt menetrend szerint közlekedő buszjáratot ezekkel a síbuszokkal nem szabad összekeverni. – Dodi123 vita 2017. április 30., 21:39 (CEST)

Abból kiindulva, hogy a korábbi menetrendben "SÍ" jelzés van neki megadva, ez után a autóbuszok elnevezéseit használva, úgy gondolom, "SÍ busz" lenne a megfelelő cím. – Balint36 🚌 buszmegálló 2017. április 30., 22:20 (CEST)

A menetrendben SÍ-ként szerepelt emlékeim szerint (de nem merem megkérdezni, honnan lett ez aktuális április végén; ha azt mondod, hogy még működnek a sípályák Bánkúton, a kardomba dőlök). Alensha 2017. május 1., 02:18 (CEST)

Salgótarjáni úti izraelita temető

Sziasztok!

Most neveztem át a Salgótarjáni Utcai Zsidó Temető (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd) lapot Salgótarjáni úti izraelita temető (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd) névre (az infobox alapján), és amikor az átirányításokat akartam javítani, akkor vettem észre, hogy a cikk korábban a Salgótarjáni úti zsidó temető nevet viselte. Ezután a laptörténetben megláttam, hogy 2017. február 23-án SirkertekEmbere (vita | közrem. | törölt szerk. | log | blokk log | jogok | blokk | statisztika | CentralAuth) nevezte át a lapot Salgótarjáni Utcai Zsidó Temető-re, ami állítása szerint a hivatalos neve, viszont az interneten össze-vissza van elnevezve, ráadásul biztos, hogy nem nagy U-val írják. Ilyenkor mi a teendő? – LaSza 🚍🚊🚎🚇 miben segíthetek? 2017. május 6., 19:38 (CEST)

A temető állami tulajdon, és a Nemzeti Örökség Intézetének (NÖRI) kezelésében áll. A NÖRI főigazgatója idén február 16-án kiadott egy temetőszabályzatot, amelynek 1.3 pontjában az áll, hogy „A temető hivatalos megnevezése: Salgótarján utcai zsidó temető”. Én ehhez tartanám magamat.

Van némi kavarodás akörül, hogy a temető nevét adó közút neve Salgótarjáni út vagy Salgótarjáni utca. A Google Mapsen meg lehet nézni egy utcanévtáblát a Törökbecse utca sarkán; azon Salgótarjáni út áll. Mindenféle internetes utcanévjegyzékek ugyanakkor Salgótarjáni utcáról tudnak csak. – Malatinszky vita 2017. május 6., 21:01 (CEST)

Egyért: település

Romániában van egy csomó Valea Poienii nevű település, és egy csomó Valea Poienii nevű folyó. A wikidatán külön-külön van a település és a folyó disambig: Valea Poienii (Q356629) és Valea Poienii River (Q19720229). Készítsek én is 2 egyért oldalt, vagy inkább 1 kellene? Whitepixels vita 2017. május 5., 07:08 (CEST)

Nem szoktunk mi két egyértelműsítő lapot készíteni ugyanarra a névre. Ha másképp nem lehet összehozni az egyet a Datával, hozzákapcsolnám az egyikhez, és a másik kapcsolathoz meg készítenék egy átirányító egyértelműsítő lapot. Körül kéne nézni, mit csinálnak máshol, ahol csak egy van. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 5., 07:59 (CEST)

Valea Poienii (egyértelműsítő lap) – kérlek nézzetek rá, hogy jól csináltam-e. Az átirányító egyértelműsítő lapnak nem tudom, mi legyen a neve: V.P. folyó (egyért), vagy V.P. (folyó, egyért)? Whitepixels vita 2017. május 8., 10:21 (CEST)

Egyért: épület

Ha egy városban több azonos nevű épület van (pl. Szent Miklós templom), hogy ajánlott egyértelműsíteni?

  • név (városrész)
  • név (városrész, város)
  • név (utca)
  • név (utca, város)

köszönöm, Whitepixels vita 2017. május 5., 07:14 (CEST)

Csak városrész semmiképpen, mert 98 másik városban is lesz ilyen templom, plusz az olvasónak nehezen esik le a tantusz, ha nem ismeri a városrész nevét. Plusz ami az egyik városban városrész, az lehet máshol településnév is. Én a város, városrészre szavazok ebben a sorrendben, mert a magyar szokások szerint az erősebben szűkítő kategóriával kezdünk (ezért hordjuk elöl a vezetéknevünket és a dátumban az évszámot más népekkel szemben). Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 5., 07:52 (CEST)

Ez logikusan hangzik. Érdekesség: 1114 szócikk címe tartalmazza a Budapest szót, de egy sincs közöttük, amelyben a (Budapest, karaktersor után utca/városrész következne (csak évszámok jönnek). Kíváncsiságból: melyik városról van szó a kérdésben? – Vépi vita 2017. május 5., 08:17 (CEST)
Brassóról van szó; van 3 db Szentháromság-templom, 3 db Keresztelő Szent János-templom, 2 db Szt. Konstantin és Elena... nem tervezek mindegyikről cikket írni, de akkor is kell az egyért. Whitepixels vita 2017. május 5., 10:45 (CEST)
Szentháromság-templom (Brassó, városrész) alakot javaslom. – Rlevente üzenet 2017. május 5., 11:34 (CEST)

 megjegyzés Elég extrém eset: Szentháromság-templom (Gyulafehérvár, ortodox), de másképp nem tudtam megoldani, mert ugyanabban a városban és ugyanabban az utcában van egy azonos nevű görög katolikus templom is. – Hkoala 2017. május 7., 07:28 (CEST)

Köszönöm mindenkinek, akkor város, városrész lesz. Whitepixels vita 2017. május 8., 10:23 (CEST)

Bajnokok Ligája vagy Bajnokok ligája?

Melyik a helyes? – LaSza 🚍🚊🚎🚇 miben segíthetek? 2017. május 8., 07:45 (CEST)

Az OH szerint az első. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 8., 07:55 (CEST)

ITT akkor mi alapján történt meg az átnevezés? Kemenymate vita 2017. május 8., 12:59 (CEST)

Görög katolikus

Az új helyesírási szabályzat (12. kiadás) szerint egy szó. Nem kellene egy botmozgalmat indítani: kategória, címek, hivatkozások, minden előfordulás, és végül beépíteni a rendszeresen futó, helyesírást javító bot(ok)ba? Talán van(nak) ilyen(ek). – Vépi vita 2017. május 8., 12:56 (CEST)

Itt a helye: Wikipédia:Botgazdák üzenőfala/Áttérés_a_helyesírási_szabályzat_12._kiadására#Más okból. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 8., 13:08 (CEST)

Köszönöm, beírtam. És mit lehet tudni arról, ami a továbbiakban történik (vagy az eddigiekben történt)? – Vépi vita 2017. május 8., 13:16 (CEST)

 megjegyzés Bennó azt mondta a jómúltkor, hogy a szakszerű megnevezés görög rítusú római katolikus. – Hkoala 2017. május 8., 13:31 (CEST)

Valóban, de ezt hétköznapilag úgy szokták rövidíteni, hogy görögkatolikus. :) A feloldása értelmileg valóban az, hogy "Rómához tartozó görög rítusú katolikus". Bennófogadó 2017. május 8., 13:42 (CEST)

Ahogy időm engedi, mindegyiket lefuttatom és beépítem a rendszeres javításokba is. Egy adott javítócsomagot (egy hibatípust) általában kb. félévente szoktam elővenni, amikor aktív vagyok, most volt egy kis szünet. Van egy táblázatom is, ami ezt mutatja, csak lusta voltam frissíteni az utóbbi futtatásoknál. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 8., 13:51 (CEST)

Elkezdtem csinálni több más változással együtt, de riasztó a szám, csak a görög katolikusból több ezer javítanivaló lesz, szívesen osztozom a dicsőségen. :-) Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 8., 23:50 (CEST)

@Vépi: meg aki még segíteni szeretne: a Szerkesztő:Bináris/Kék és zöld görög katolikusok oldalról kiindulva kéne a kékeket átnevezni zöldre, hogy amikor a bot javítja a rájuk mutató hivatkozások szövegét a cikkekben, akkor ne legyenek pirosak. Akkor jó, ha nem marad egy kék se. De nem elég, hogy valahova irányít, hanem vagy ugyanolyan szöveggel az egybeírt görögkatolikusra kell irányítania, vagy ha máshova, akkor létre kell hozni egy egybeírt átirányítást is.

– Apa, ez milyen szilva?
– Kékszilva, fiam.
– Akkor miért piros?
– Mert még zöld.

Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 9., 10:11 (CEST)

Vépi, köszönöm a segítséget. Kigyűjtöttem a 12. kiadás végéből a változó egybe- és különírásokat, több mint 10 ezer szócikket érint a változás, és ebből talán 3000 a görögkatolikus. A következő nagyobb meló a vegyesúszásos cikkek átnevezése lesz, aminek a tényleges javítást meg kell előznie, hogy el ne piruljanak a hivatkozások. De igazából az többinél is végig kell nézni a címeket is. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 9., 21:50 (CEST)

A kategória még a régi: Kategória:Görög katolikus egyházak. – Vépi vita 2017. május 10., 12:43 (CEST)

Nagyjából 3000 cikket érint a görögkatolikus, 1000-et a vegyesúszás, 6100-at a többi egybe- és különírási változás a 12. kiadásban. És ez még nem is az összes változás. Néhány nap alatt meg is lenne kézi ellenőrzéssel – főállásban. Vigyor Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 10., 20:30 (CEST)

Abdul Haszib Logari vagy Abdul Haseeb Logari

Sziasztok+ Melyik a helyes? Mindkettő biztosan nem . Üdv. Tambo vita 2017. május 9., 12:40 (CEST)

@Mathae:? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 9., 12:49 (CEST)

Biztos -see- az angolos a [si] hangra, ami magyarosan -szi- és számunkra az a helyes. Oliv0 vita 2017. május 9., 13:14 (CEST)

Köszönöm. Tambo vita 2017. május 9., 13:20 (CEST)

Vegyesúszás

A Szerkesztő:Bináris/vegyesúszás lapon elterülő cikkeket át fogom nevezni a 12. kiadás szerint (a vegyesúszás egy szó lett). Ezt meg kell tenni a cikkek szövegének javítása előtt, hogy el ne piruljanak a linkek. Illetve az olimpiai bajnokok sablonjait nyelvtanilag helyes alakra fogom átnevezni (200 m vegyes úszás olimpiai bajnokok → A 200 méteres vegyesúszás olimpiai bajnokai). Lehet, hogy ez a második feladat túlmutat a vegyesúszáson, és minden más sportágat is át kell nézni. Szóljon most, akinek kifogása van, vagy hallgasson örökre, vagy szóljon később, de akkor már késő lesz. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 10., 12:16 (CEST)

Ugyanott a Szerkesztő:Bináris/vegyesúszás#Sablonok szakaszban magyartalan sablonnevek vannak. Némelyiknél ugyan már javítva van, hogy az olimpiai bajnokok helyett olimpiai bajnokai legyen a vége, de a birtokos szerkezethez dukáló névelő ezekből is hiányzik, ezt is javítani fogom. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 10., 16:05 (CEST)

A 10000 m helyesen 10 000 m lenne. – Vépi vita 2017. május 10., 16:13 (CEST)

Margit-legenda

Sziasztok! Május 11-én éjjel létrehozták a Margit-legenda szócikket, amit azóta megformáztunk, hogy jobban nézzen ki. :) Azzal szembesültem, hogy nevezik Szent Margit legendájának is (pl. a {{Régi magyar irodalom}} sablonban is, de a mek.oszk.hu oldalán is így szerepel), de Margit-legendaként is sok helyen szerepel (lásd a szócikkben felsorolt hivatkozásokat, további információkat). Azzal is szembesültem, hogy korábban létezett a szócikk, mert megtaláltam a vitalapját: Vita:Szent Margit legendája, de a szócikk közben törölve lett, azt sejtem, a Wikipédia:A VIL copy ügy miatt. Kérdésem az volna, hogy szerintetek mi lenne a szócikk megfelelő címe? Azt is érdemes még tudni, hogy létezik az Antiokheiai Szent Margit legendája szócikk is. Sajnos nekem egyfelől nincs háttérismeretem ebben a témában, másfelől nem igazán van sok időm foglalkozni a témával, azaz nem lesz időm alaposabban utánajárni, körülnézni. Köszönettel: --Sphenodon vita 2017. május 11., 16:04 (CEST)

Szerintem teljesen mindegy, egyformán jók. Egyikből sem derül ki explicite, hogy Árpád-házi Szent Margitról van szó, de ha az orvos másképp nem rendeli, magyar embernek ez úgyis triviális. Antiokheiai Szent Margitnál persze kötelező feltüntetni az előnevet (vannak rá adatok, hogy össze is keverték őket a múltban, és a neki tulajdonított képességek szépen átvándoroltak a mi Szent Margitunkra). Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 11., 17:23 (CEST)

Köszönöm szépen!

Helyesírási segítségre váró vitalapi problémák

Az jutott eszembe, hogyha nyelvi kocsmafalra hozom a Kategória:Helyesírási segítségre váró vitalapi problémák kategóriáját, akkor könnyebben lehet talán segíteni egy részükön. Vagy esetleg amit érdemesnek találtok külön szakaszban megvitatni, azt külön szakaszba helyezve megvitatni. Apród vita 2017. május 14., 15:48 (CEST)

Már itt van. Jobboldalt felülről a harmadik doboz. Ha egy-egy konkrét problémát idehozol külön szakaszban, annak több értelme lehet. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 14., 17:18 (CEST)

Jobboldalt felülről a harmadik doboz. Igen, 10 egymás alatti sablon után. 10 egymás alatti sablonnak megvan az a hátránya, hogy a 11. sablonig már nem fog lemenni az ember :-(, míg a tartalomjegyzék esetében békésebb napokon nem kell annyit görgetni lefele, csak egy szakaszlinket megnyomnia. Apród vita 2017. május 14., 18:02 (CEST)

Ebben igazad van, én se szoktam gyakran nézni. Ha meg nézni akarom, ott a FV tetején az állandó link a kategóriára. Szerintem nem sok értelme van ennek a sok doboznak. De ha csinálsz itt most egy ilyen szakaszt, akkor lehet, hogy egyszer rászabadul pár ember, aztán megint nem, pedig bekerülhetnek új lapok. Amikor a FV tetejére feltettem azt a sort, hogy segítségre váró oldalak, akkor emlékeim szerint 70-80 közötti cikk volt ebben a kategóriában, most meg néhány. Ez azt mutatja, hogy vannak emberek, akik figyelik és takarítják. Tehát érdemesebb csak azt idehozni konkrétan, külön szakaszban, ami régebb óta ott van, és beletört az emberek bicskája. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 14., 18:11 (CEST)

Azért nehéz erre bármit mondani, mert miután létrehoztam ezt a szakaszt, egy automatikus köszönetet kaptam. Majd egy másik szerkesztő vitalapján is felhívtam a figyelmet erre a kategóriára, akkor is automatikus köszönetet kaptam. Aztén később azt is észrevettem, hogy 59+8-ról 59+7-re csökkent a kategóriában lévő vitalapi problémák száma. Apród vita 2017. május 14., 23:18 (CEST)

Cserbenhagyás és vállalkozószellem

A cserben hagyás a 12. kiadás szerint két szó, azonban a címbeli cikk egy jogi fogalomról szól, és a jogszabályokat tudtommal nem írják át a helyesírás változása miatt (már az is nagy öröm, ha a meglévőeket betartják). Mi legyen vele? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 10., 17:55 (CEST)

Te itt nem azon morfondírozol, hogy átírd-e a jogszabály szövegét, hanem azon, hogy az enciklopédia szövegében hogy szerepeljen a szó. Erre pedig egyértelmű szabályunk van: úgy, ahogy az Akadémia megmondta. Ha tehát a szabályzat szerint ezt a fogalmat két szóba kell írni, akkor a cikket át kell nevezni, szövegét át kell írni.

Malatinszky vita 2017. május 11., 00:36 (CEST)

És mi lesz a cserbenhagyásos gázolással? A melléknévi alak ugye nem automatikusan követi az igét?

Fordított irányú, de hasonló probléma: a vállalkozó szellemből meg vállalkozószellem lett. (Már az előző kiadásnál is megfigyeltem ezt a vezérelvet, hogy a korábbihoz képest egy kupac szót egybe kell írni, egy másikat külön, de a rendszer nem lehet átláthatóbb a végfelhasználóknak, és akkor jó munkát végzett az Akadémia.) Vajon a vállalkozó szellemű is egy szó lesz? Azt gondolom, hogy nem, de nem találom a szabályt hozzá, a szótárkészítők pedig gondosan kihagyták, mert nyilvánvaló volt, hogy ez a probléma fel fog merülni. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 11., 06:56 (CEST)

@Bennó, Adam78, kéne a segítség a cserbenhagyásos gázolás és a vállalkozó szellemű írásmódjában. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 14., 17:20 (CEST)

@Bináris:

  • A cserben hagyásra kétféle írásmódot csak akkor lehetne elképzelni, ha jól elkülönülő jelentéskülönbség társulna hozzájuk. A hétköznapi és a jogilag specifikált jelentés különbségét én messze nem mondanám elégségesnek két különböző írásforma alátámasztásához.
  • Ami a másik kérdést illeti, némiképp az AkH.12 127. kapcsolódna ide, ha az eredeti alak különíródna, és ha ehhez legalább két képző lenne illesztve. Itt viszont mivel már az eredeti is egybeíródik, a képző miatt nem fog szétválni. Legföljebb azt lehet megvizsgálni, hogy a képzős alak (… szellemű) szükségképpen más elemzést, más levezetést igényel-e az eredeti alkotóelemekből, ami megkövetelné a különírt formát. Más szóval, ha a [vállalkozószellem] + [-ű] levezetés tartható, akkor jó az egybeírás, ha viszont csak és kizárólag a [vállalkozó] + [szellemű] levezetés képzelhető el, akkor már elképzelhető lenne a különírás. Én az előbbivel (vagyis az egybeírással) nem látok problémát. Korrigálom magam: az -ú/-ű képző csak jelzői szószerkezetekhez járulhat, úgyhogy csak olyan levezetés merülhet fel,

ami ezt tükrözi (pl. nincs *tetejű ház ebben a formában). Vannak viszont esetek, amikor az ilyen szerkezeteket a levezetésük ellenére egybeírjuk, pl. nagyszabású. Arra is tekintettel kell lenni, hogy az egybeírás itt alapvetően azt jelölheti, hogy a szerkezet jelentése nem vezethető le az elemek összegének jelentéséből, márpedig ha elfogadjuk, hogy ez a képzőtlen alaknál fennáll (vagyis a nyelvhasználók mentális szótárába nem veszünk föl erre külön jelentést), akkor ezen a képző sem változtat. Ádám 2017. május 16., 23:46 (CEST)


A Cserbenhagyás sok évtizede egybeírt jogi kifejezés, amit a köznyelv IS használ. Klasszikus vita a Wikipédián, vajon az MTA UTÓLAGOS változtatása miatt meg kell-e változtatni a törvényben szereplő helyesírást. Továbbra is állítom, hogy NEM. A jogi kifejezések helyesírását az a törvény határozza meg, amely a fogalmat megalkotja. Az írásmód utólagos megváltozását a Wikipédiában a szócikkben lábjegyzetben érdemes közölni.--Linkoman vita 2017. május 17., 00:08 (CEST)

Létezik még olyan eset, amikor a jogi nyelvben másként írunk valamit, mint a köznyelvben, noha a jogi terminus csupán egy létező köznyelvi kifejezés jobban körülírt formája? Tudjuk, hogy a szaknyelvi írásmód sokszor elkülönül a köznyelvitől, de ott mindig van világosan szembeállítható jelentéskülönbség is. Olyat nemigen tudok felidézni, hogy két (jobban mondva egyazon) szó írásmódja csak a nyelvi regiszter függvényében térjen el, pláne csak különírás-egybeírás terén. Ha a biológusok meg a nyelvészek úgy döntenek, hogy a fekete rigó külön lesz, akkor az biológiai és laikus szövegben egyaránt külön lesz (mindaddig, amíg ugyanarról beszélnek, kisebb vagy nagyobb egzaktsággal, egyre megy). Ádám 2017. május 17., 02:21 (CEST)

És mi lesz akkor a cserbenhagyásos gázolással? Nem értem egyébként ezt a különírósdit, a helyesírás saját logikája szerint ez olyasmit fejezne ki, mintha az áldozatot ott kellene hagyni konkrétan egy dézsa cserzőlében, és nem lenne ehhez képest módosult jelentése. Megértem mindenkinek a berzenkedését a különírástól, én is berzenkedem. Másfelől az a helyes munkamegosztás, hogy a jogászok határozzák meg a jogi fogalmak elnevezését, a nyelvészek pedig a helyesírást. A jogszabály írásmódjának követnie kell a változást (bár pont ilyen fogalomnál az akadémia is lehetett volna óvatosabb). A jognak amúgy is szokása túlterjeszkedni a saját hatókörén, de ha jogszabályban határoznák meg közszavak írásmódját, mint a ferihegyi reptér esetén, ahol fel is oszlatták emiatt a földrajzinév-bizottságot, az olyan lenne, mintha a drukkerek döntenének a taktikáról az edző helyett. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 17., 04:06 (CEST)


"A jognak amúgy is szokása túlterjeszkedni a saját hatókörén, de ha jogszabályban határoznák meg közszavak írásmódját" - jól hangzik, csak nem helytálló. sőt, az MTA hatásköréről alkotott elképzelésetek terjeszkedik túl a saját hatáskörén, mivel egyetlen jogszabály sem jogosítja fel az MTA-t, hogy utólag megváltoztassa egy törvény HITELES szövegét, helyesírásbeli változásra hivatkozva. A magyar törvények szövegét csak és kizárólag az Országgyűlés változtathatja meg, az MTA SOHA. A BTK ma hatályos szövegében is egybe van írva.

Annak ellenére, hogy a "cserbenhagyás" egy szólásból eredeztethető, ez a szó a mai köznyelvi szóhasználatunkban sem több, mint a jogi kifejezés megismétlése. A kifejezés ugyanis csakis attól bűncselekmény, hogy ezzel a szóval illeti a Büntető törvénykönyv ezt a különös részi törvényi tényállást. Itt nem valamiféle "különutas" jogi írásmódról van szó és nem is olyan esetről, mint pl. a köznyelvi gyilkosság szó helyett a jogi nyelv emberölést mond.

Fenntartom álláspontomat.--Linkoman vita 2017. május 17., 10:15 (CEST)

Nasser Givehchi

Sziasztok!

Nasser Givehchi: mi a helyes magyar változata a magyaros átírás szerint? Üdv, Csurla vita 2017. május 17., 19:23 (CEST)

ناصر گیوه‌چی = Nászer Givehcsi. Oliv0 vita 2017. május 17., 20:04 (CEST)
@Oliv0: Köszönöm - Csurla vita 2017. május 17., 20:09 (CEST)

Video előtagú összetett szavak írása

Az AkH11-ben: videokazetta, videomagnó, videotechnika. Az AkH12-ben videófeltöltés, videómegosztó, videotechnika, videóklip. (Nálunk Videoklip.) Az AkH11/AkH12 szabályváltozások felsorolásánál sehol nem olvastam arról, hogy bizonyos esetekben az összetett szavak idegen eredetű előtagjának szóvégi rövid magánhangzója megnyúlik. (Régebb az auto/autó előtagú összetett szavaknál játszódott le ez a jelenség.) Megint komoly botmunka van kilátásban? De melyek azok a szavak, amelyeknél változás van (pl. videojáték: a Wikipédia hemzseg tőle)? Az MTA helyesírás-ellenőrzője nem mérvadó, nála még videoklip a helyes. – Vépi vita 2017. május 15., 08:31 (CEST)

Bevallom, én sem értem a különbséget teljesen, feltehetően azért, mert nem vagyok műszaki beállítottságú. Az alábbi szavakkal tudom kiegészíteni a listát a Magyar helyesírási szótár (Akadémiai Kiadó, Bp, 2017) 569. oldalán olvasottaknak megfelelően:

  • video- (előtag): videogenerátor, videojel, videoprocesszor, videotechnika, videotéka;
  • videó, videója, videói; videóblog, videófelvétel, videómegosztó, esküvői videó, videófeltöltés, videófilm, videófilm-kölcsönző, videójáték, videójáték-készítés, videókazetta, videókazetta-digitalizálás, videóklip, videóklip-készítés, videómagnó, videómagnó-javítás, videóreklám, online videóreklám, reklámvideó, videószerkesztő, videótelefon, videótelefon-szerelés, videóvágás, videózik, videóztak, videózzanak.

--Sphenodon vita 2017. május 15., 08:47 (CEST)

Nem beszélve arról, hogy mennyi botmunkát öltem már bele a videoklipek rövidre javításába. (Valószínűleg több napot.) :-(((( Az most mind megy a levesbe. Az OH-nak az a baja, hogy csak a rövid o-s esetre hoz példákat, a 12-ediknek meg az, hogy kiemelés és magyarázat nélkül variálgatja. Szerintem ki fogok szállni ebből a bizniszből, mert ez egy szellemi önkielégítés. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 15., 12:18 (CEST)

Egyébként nem arról van szó, hogy megnyúlik, hanem ahol rövid o, ott csak előtagként használatosnak ítélte a drága bizottság, ahol hosszú, ott meg az önállóan is használt videó főnévvel képzett összetételnek. De hogy melyik szó melyik csoportba tartozik, az attól függ, hogy merről fúj a szél. Komolyan úgy érzem, mintha direkt szórakoznának velünk. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 15., 12:20 (CEST)

Bocsánat, a megnyúlással kapcsolatban rosszul fejeztem ki magam, de ugyanígy gondoltam. – Vépi vita 2017. május 15., 12:28 (CEST)

Az AkH12 elérhető online? Mintha azt olvastam volna, hogy fel lesz téve.

Akinek megvan, az nézze meg legyen szíves, nem úgy van-e írva, hogy hosszú "ó"-val is írható egyes szavakban - úgy értem, hogy nem kötelező így írni, csak most már nem számít hibának. misibacsi*üzenet 2017. május 15., 18:23 (CEST)

Itt elérhető: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh Wikizoli vita 2017. május 15., 18:27 (CEST)

A Sphenodon által felsorolt szavak közül azokat, amelyeknek a helyesírása megváltozott, írjam be ide: Wikipédia:Botgazdák_üzenőfala/Áttérés_a_helyesírási_szabályzat_12._kiadására#Magánhangzó_hossza_változott? – Vépi vita 2017. május 19., 06:50 (CEST)

Akár oda is. :-) Azt az oldalt én csináltam, hogy segítsen nekem a botoznivalók összegyűjtésében, de a videós szavakat ezek után bottal sem piszkálnám meg, ahogy mondani szokták. Talán maj valaki más. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 20., 20:11 (CEST)

Nemes úr vagy nemesúr?

Melyik a helyes: nemes úr vagy nemesúr? Mindkettő szerepel a magyar wikipédiában és szerintem a kettő közül az egyik helyesírási formát (vagyis a helytelent) botoztatni kénne. Apród vita 2017. május 19., 13:31 (CEST)

Szerintem a kettő között jelentésáranyalat-beli különbség van. Az egybeírt változatnak van egy kis gúnyos, csipkelődő felhangja. MZ/X vita 2017. május 19., 15:03 (CEST)

Akkor az egybeírt változat megbotoztatása legyen? Apród vita 2017. május 20., 13:25 (CEST)

Ez azért elég kevés alap a botozáshoz. A szótárban nem találtam. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 20., 20:08 (CEST)

Akkor ezek szerint mindkettő marad. Az e-nyelv.hu-n ugyan azt írták, hogy Bár az úr szóval a főnévi jelzők (tanár, elnök, doktor stb.) némileg összeforrottabb alakulatokat alkotnak, a különírást megtartjuk: nemes úr (OH., 114.)., de nem tudom, hogy az e-nyelv.hu mennyire megbizható ilyen tekintetben. Mindenesetre az Osiris Helyesírás 114. oldala valóban ír az összeforottabb alakulatokról, nemes úr nem szerepel közte, tanár úr igen. Apród vita 2017. május 20., 20:54 (CEST)

Azt nem értem, hogy ha a nemesember és a nemesasszony az OH szótári része szerint egybeírandó, akkor a nemesúr miért nem. – Hkoala 2017. május 20., 21:00 (CEST)

Nem tudom, hogy köze van-e hozzá, de talán azért, mert nemes úrfit írnak (igaz nemesúrfit is), nemes asszonyfit nem. Apród vita 2017. május 20., 23:52 (CEST)

Hell vagy HELL?

A szócikk címe Hell, viszont a szócikken belül mindenütt csupa nagybetűvel szerepel. Most akkor a szócikk címe rossz (vagyis legyen csupa nagybetűvel) vagy a szócikken belül rossz, hogy csupa nagybetűvel szerepel mindenütt a Hell szó. Mi a véleményetek erről? Apród vita 2017. május 20., 13:22 (CEST)

Hasonló a kérdés a Pepco esetében is: ha mint márka írunk róla, akkor csupa nagybetű volna (ha mint cégről írunk, akkor viszont át kéne nevezni Pepkor Hungary Kft.-re). – EniPort eszmecsere eszmecsere 2017. május 20., 14:16 (CEST)
A Pepco ráadásul egy 2,3 millió washingtoni ember áramellátását biztosító cég is. – Malatinszky vita 2017. május 20., 15:49 (CEST)
@Malatinszky: köszi, akkor a Pepco-t átneveztem, és csináltam helyette egyértelműsítő lapot. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2017. május 20., 16:24 (CEST)
A Tesco szócikkében is vegyesen van. --Sphenodon vita 2017. május 20., 14:22 (CEST)
A Tesco a honlapján eléggé következetesen Tesco alakban írja a nevét (kivéve persze a logóban, de az nyilván csak egy grafikai választás), úgyhogy arra hajlok, hogy nekünk is így kéne. Az energiaitalt gyártó cég ezzel szemben a sajtóanyagaiban is HELL alakban írja a terméke nevét (sőt magára is HELL ENERGY formában hivatkozik). Én ezt is átvenném, a címben is és a szövegben is. A Pepco esetében EniPorttal értek egyet: először is el kellene dönteni, hogy miről szól a cikk, aztán eldönthetjük, mi lesz a címe. – Malatinszky vita 2017. május 20., 16:06 (CEST)
A Tescot egységesítettem kisbetűsre, a Pepcot egyértelműsítettem. A HELLhez nem nyúltam. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2017. május 20., 16:59 (CEST)
Azért a linkek esete más (a linknevekben ugyanis a tesco szót írtad át Tescora: most nézhetem át, hogy melyik volt eredetileg is halott link és melyik vált a linkbeli tescoról Tescora váltás következményeként halott linkké). Az Index képe a Média Építészeti Díját elnyert épületről a Tesco szócikkben pl. az átírás miatt lett halott linkké, azt már most tudom, úgy hogy feltámasztom. Apród vita 2017. május 20., 21:05 (CEST)
Köszi, hogy észrevetted, mindjárt visszacsinálom a linkeket. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2017. május 20., 21:14 (CEST)
Azért szerencsére nem volt akkora a baj :) Viszont kell ez a csomó konkrét üzlet a szócikkbe? Attól tartok ezektől sosem tud naprakész lenni a szócikk, nem tudjuk követni mit mikor nyitnak/zárnak. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2017. május 20., 21:28 (CEST)
Még így is informatív, mert kiderül belőle hogy vidéken Győrött van a legtöbb Tesco áruház, regionális szinten pedig a közép-magyarországi régió rendelkezik a legtöbb olyan várossal, amelyben Tesco áruház vagy hipermarket van. És ha jól látom, az észak-magyarországi régió rendelkezik a legkevesebb olyan várossal, ahol a Tesco lábat vetett hipermarket vagy áruház formájában. Apród vita 2017. május 20., 22:16 (CEST)

A "Hell" név csak akkor írandó nagybetűvel, ha rövidítés. Ilyen például a "Potomac Electric Power Company", ami emiatt PEPCO-nak írandó. Az, hogy valaki a "sajtóanyagaiban is HELL alakban írja a terméke nevét", helyesírás szempontjából érdektelen, figyelmen kívül kell hagyni. misibacsi*üzenet 2017. május 20., 19:55 (CEST)

Az iPhone-t is hagyjuk figyelmen kívül? És a Wi-Fi-t? Egyiknek sincs helyesírási indoka, a márkanév írásmódja ilyen. – Tacsipacsi vita 2017. május 20., 22:29 (CEST)
Ezek rendben vannak, mivel nem csupa nagybetűből állnak. misibacsi*üzenet 2017. május 21., 06:33 (CEST)
Tacsipacsinak persze igaza van: a gyártó cég ilyen-olyan okokból úgy döntött, hogy a termékének a HELL illetve a iPhone nevet adja. Milyen jogon bíráljuk ezt felül? Ha egy cég holnaptól, teszem azt, elkezdek Salyt márkanéven árulni egy tejterméket, azt is átnevezed Sajtra, mert "úgy kell helyesen írni"? – Malatinszky vita 2017. május 21., 06:43 (CEST)
"a gyártó cég úgy döntött" - érdektelen - Milyen jogon bíráljuk ezt felül? - Magyar nyelvtan betartása. misibacsi*üzenet 2017. május 21., 19:25 (CEST)

A wifi pont jó példa. Nem márkanév, csak egy szabványra ráhúzott (ki tudja, mennyire hivatalos) alias. Hivatalos neve IEEE 802.11. Nem is derül ki a cikkekből, hogy miért van kettő belőlük. Majd körülnézek, nem kéne-e összevonni őket. Ha volt is valaha tulajdonnévi jellege, régen köznevesült, akár a fridzsider. Döbbenetemre sem az informatikai szókincsben fejlett OH, sem a 12. kiadás szótára nem hozza, de rátenném a vacsorámat, hogy a wifi teljesen helyes alak (inkább ez a csámpás név a kérdés). Az OH ír részletesebben is a nagybetűzésről, csak most nincs időm böngészgetni. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 21., 08:04 (CEST)

A wifit semmilyen alakban nem találtam a 2017-es Magyar helyesírási szótárban sem. --Sphenodon vita 2017. május 21., 22:08 (CEST)

Az egyes márkanevek helyesírását az adott márkanév tulajdonosa határozza meg.

A wifi (legalábbis informatikai jelentésében) nem márkanév (de fogódzkodjatok meg, elvileg akár egy sportcipő vagy egy vetőmag márkaneve is lehetne, vagyis csak látszatra olyan egyszerű a kérdés).

A wifi nem márkanév, ezért semmi alapja annak, hogy nagy betűvel kezdjük, akár egy kezdő tanuló a Januárt, csak azért, mert angolul is nagy kezdőbetűvel írják), viszont kérdéses, mikortól kellene inkább vifinek írni, tekintettel arra, hogy az angol dabljú helyett átlagmagyar v-t ejt. Malatinszky +1.--Linkoman vita 2017. május 21., 22:22 (CEST)

Akárhogy van, ne mi kezdjük el. Akela vita 2017. május 21., 22:52 (CEST)

Nagy-ausztriai Egyesült Államok

Kérem a nagykötőjeles Nagy–ausztriai Egyesült Államokat kérem visszanevezni kiskötőjeles Nagy-ausztriai Egyesült Államokra, @Imoti95: nyelvtani hibás átirányítását én nem tudom visszafordítani. Akela vita 2017. május 23., 18:57 (CEST)

Megtörtént. A nagykötőjelest azonnaliztam. – Vépi vita 2017. május 23., 19:49 (CEST)

Hunyadi-család vagy Hunyadi család?

A Hunyadi-család szócikknévben és a szócikk szövegében helyes a kötőjel használata, mert más családok esetében kötőjel nélkül látom (egyébként eredetileg Hunyadi család volt). Apród vita 2017. május 23., 21:18 (CEST)

Az Akadémia az ő bölcsességében úgy rendelte, hogy az uralkodócsaládok nevében legyen kötőjel. Hunyadiék határeset, mert János és László sem járt messze a királyságtól, de csak Mátyás lett az. Most akkor ez uralkodócsalád? Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 23., 21:33 (CEST)

Igen, az. Rengeteg egyuralkodós dinasztia neve kötőjeles a Wikin. Az OH-ban egyébként konkrétan benne van: Hunyadi-család. – Pagony foxhole 2017. május 23., 21:38 (CEST)

Köszönöm a választ. Így már megnyugodtam. Apród vita 2017. május 23., 21:42 (CEST)

Rhédey Klaudia vagy Rhédey Klaudina?

Mivel a Rhédey Klaudia szócikk linkje még a Tudtad-e-dolgok között is szerepel, ott pedig csak olyan dolgok szerepelhetnek, amik megalapozottak, fontosnak tartom megemlíteni, hogy a szócikk vitalapján felvetődött, hogy nem Klaudiának, hanem Klaudinának hívták valójában őt: Vita:Rhédey Klaudia. Utánanéztem, az 1875-ös gothai almanachban is Klaudinának (pontosabban Claudinenak) hívták. Át legyen nevezve (és akkor természetesen a Tudtad-e rovatban is át lenne nevezve, nemcsak a szócikk címében és szövegében)? Apród vita 2017. május 26., 15:03 (CEST)

Szerintem nem abból kell kiindulni, hogy az angolok Claudine-ként angolosították a nevét, majd emiatt esetleg Magyarországon is akadt, aki így nevezte. Ez az irreleváns része. De az angol wiki szerint a születési neve is Klaudina volt, de forrásolatlan. Ha így van, akkor át kell nevezni. Magam is meglepődtem, mikor utánanéztem, hogy létezik ez a keresztnév, még egy Szent Klaudina is van. – LApankuš 2017. május 26., 16:04 (CEST)

(Szerkesztési ütközés után) Eléggé változatos néven hivatkoznak rá. Egyaránt találtam Claudine, Claudia, Klaudina és Klaudia előfordulást is. Nagy Iván Magyarország családai művében a 748. oldalon Claudia néven szerepel. Az OSzK képarchívumában három kép található, amelyek mindegyikénél a képaláírás Klaudia, de maga az archívum Rhédey Claudia (1812–1841) név alatt azonosítja. A Pesti Napló 1893-as és a Turul 1910-es száma Klaudia néven emlékezik rá. Az 1930-ban kiadott Tolnai Új Világlexikona Klaudina néven említi, ahogyan az 1915-ös Révai Nagy Lexikona is. Teljes bizonyosságot a keresztlevele, vagy a sírjának felirata adna. – Dodi123 vita 2017. május 26., 16:09 (CEST)

Hogy még bonyolultabb legyen, egy ötödik névváltozat (Claudina) Jeszenszky Géza: A „Hungary", az első angol nyelvű magyar újság című cikkének 478. oldali lábjegyzetében ez szerepel: „VÁMBÉRY Armin, a neves orientalista kezdeményezésére az angol trónörökös ós felesége állíttatta föl RHÉDEY Claudina erdőszentgyörgyi kétnyelvű emléktábláját.” – Dodi123 vita 2017. május 26., 16:31 (CEST)

@Apród: (szócikk vitalapon tett felvetésre). A Gothai Almanachban minden keresztnév franciásítva van, francia névforma, francia helyesírás. A latin Claudius-Claudia névpár franciásan Claude [klód] és Claudine [klódin]. Ha tényleg Clodina névre keresztelték, akkor a nemesi családokban divatos (trendy) franciásított lánynevet kapta. Amit a jelek szerint később ötvenhatféleképpen írtak át magyarra. A kardinális kérdés: ki írta át Clodine-t, Claudine-t, Claudinát C-ről K-ra, Klaudi(n)ára? Szerintem az "ina" végű változat csak "C" kezdőbetűvel áll meg. Akela vita 2017. május 26., 17:57 (CEST)

Vitába szállok azzal a kijelentéseddel, hogy az "ina" végű változat csak "C" kezdőbetűvel áll meg. Éppen hogy a "K" kezdőbetű a magyar kiejtéshez igazodó. A Claudine már 1840-ben Klaudina alakban lett magyarra fordítva, például ebben a műben (Florian novellái, franciából fordította ifjabb Kis János, Sopron 1840). A Klaudina név (ebben az alakban) más nemesi családokban is előfordult a 19. században, például a szendrői Török család vagy a nagybarcsai Bracsay család családfáján is találtam. Minél jobban ásom bele magam a témába, annál inkább hajlok arra, hogy a Klaudina alak a helyes Rhédey Klaudina esetében. – Dodi123 vita 2017. május 26., 18:29 (CEST)

Megtaláltam a neten a sírján elhelyezett márványtáblát], valamint a Rhédey-kastély parkjában, Erdőszentgyörgyön felállított szobrának képét. Nem sokkal lettem okosabb, mert az egyiken Claudina, a másikon Claudia szerepel. Talán csak abban lehetünk biztosak, hogy a szócikk jelenlegi címében szereplő Klaudia alakot kizárhatjuk. – Dodi123 vita 2017. május 26., 22:42 (CEST)

@Laszlovszky András:, @Akela: @Dodi123: Közben még több forrásban utánanéztem és végre találtam egy ezüstkehely feliratát és két olyan egykorú forrást, amikor a grófnő még élt:

  • Az egyik egy ezüst kehely, melyet 1826-ban Rhédey Claudia konfirmálásakor adományoztak a szülők az erdőszentgyörgyi templomnak a következő felirattal: A hálaadásnak poharát veszem és az én fogadásaimat, megadom az úrnak, az ő népe előtt, Solt CXVI 13, 14. Gróf Rhédey László és B. Intczédi Ágnes készíttette ezen poharat az erdőszentgyörgyi református Eclétsia számára, midőn Claudia, kedves leányok legelébb élt volna Úri szent vacsorával 1826. május 14-én (A kastély melletti Szent György templom Központ. 2016. április 7.) (sajnos viszont képet nem mellékeltek az ezüst kehelyről). Az is kiderül, hogy ma (2016) már romokban áll a Rhédey-mauzóleum, amiből arra következtettek, hogy valószínűleg a sírfeliratra nehezen lehet támaszkodni.
  • A másik egy egykorú tudósítás a Hazai 's Külföldi Tudósításokból, 1835-ből az Arcanum oldaláról: Cs kir kamarás kis rhédey gróf Rhédey László úr midőn e városon keresztül való útjában szeretett hitvese társaságában az egyetlen egy forrón szeretett leá­nya gróf Rhédey Claudia würtembergi hg Sán­dor Ő kir kir Fensége hitvese látogatására Stájeror­szágba sietne a tegnapi nap estvéjén élete 60 dik esztendejében inszélütésben megholt. (Hazai 's Külföldi Tudósítások. 1835. december 2. 355 p.).
  • Illetve a Jelenkor 1835-ös számában az Arcanum oldaláról: a v ürtembergi uralkodó királyné testvérének erdélyi születésű gróf Rhcdey Claudiá val mint nemcsak külső szépségű hanem kimivelt lelki tulajdoni kisasszonnyal házassági egybekelése Bold 1 Ferencz ő cs kir fölsége kevéssel halála előtt a menyasszonynak Hohenstein grófné nevet adott mel lyet ez mint a kir hg hitvese fog viselni s a házns ságbuDzüIetendő magzatok is ezen nevet öröklendik (Jelenkor. 1835. jún. 3. 355 p.)

Jobb minőségben előfizetve lehetne csak leírni a pontos mondatot, de ez is elég volt arra, hogy lássam, hogy tévedtem én is és az anon is, de legalább ha újra jelentkezne, akkor fel is lehet mutatni neki egy ezüstkehely feliratát (bár kép nélkül) és két egykorú beszámolót, amikor még a grófnő még élt (bár ezt csak előfizetve lehet jobban olvasni), miért nem lett átnevezve. Apród vita 2017. május 26., 22:51 (CEST)

Ha azt vesszük figyelembe, hogy a nevek régies írása helyett a szócikkek címében a ma anyakönyvezhető alakot használjuk, akkor a – források alapján – nagy valószínűséggel Rhédey Claudia néven megkeresztelt grófnő szócikkét valóban Rhédey Klaudia címen kell jegyeznünk, mert az összes alak közül csak a Klaudia név szerepel a Nyelvtudományi Intézet által kiadott Magyar utónévkönyvben. Ugyanakkor feltétlenül meg kell említeni az összes alakot, amelyen hivatkozás található rá (Claudine, Claudia, Claudina, Klaudina, Klaudia). – Dodi123 vita 2017. május 26., 23:32 (CEST)

Javaslom, hogy az itt lefolytatott nyomozást másoljuk át a szócikk vitalapjára, hogy megmaradjon az utókornak. – Dodi123 vita 2017. május 26., 23:37 (CEST)

Elfogadom mind az összes alak említésére tett, mind az átmásolásra tett javaslatodat. Apród vita 2017. május 26., 23:46 (CEST)

Az utónévkönyv szerintem jelen esetben nem túl releváns, mivel régebben a mai szabályozáson kívüli neveket is bármikor adhattak az embereknek. Fentebb már említettem, létezik egy Szent Klaudina is, tehát a név kétségkívül létezik. Más nyelveken is, főleg a franciában. A Claudia név a Claudiusok nemzetségneve (nőnemű, mint a latin nemzetségnevek), míg a Claudine a Claude női párja (az egy dolog, hogy a Claude is a Claudiusból ered). Szóval a lényeg a forrásolhatóság. – LApankuš 2017. május 27., 00:17 (CEST)

Arra, hogy Claudia volt a kereszteléskori neve, arra az erdőszentgyörgyi templomban található ezüstkehely feliratát immár kétséget kizáróan igazolja a Sárospataki Könyvtárban található eredeti nyomtatvány, amely a konfirmálásakor elhangzott papi beszédet tartalmazza. A nyomtatvány teljes címe: „A TISZTA VALLÁSOSSÁG KERESZTYÉNI ELMÉLKEDÉSBEN, Melyet, — Cs. K. Camerarius Méltóságos Gróf Kis Rhédei RHÉDEI LÁSZLÓ Ur, és Báró INTZEDI ÁGNES asszony ő Nagyságok’ egyetlen egy életben maradt Leányok Kis Rhédei Méltóságos Gróf RHEDEI CLAUDIA Kis asszony a’ Szent Lélek’ Kitöltésének öröm Innepén, a’ Keresztyén Vallásban bé-iktattatott, és elsőben élt volna Úri Szent Vacsorával, — az örvendező Méltóságos Úri Szülék, — ’s egy háládatos Közönség előtt tartott HEREPEI KÁROLY, Kolo’svári Ev. Ref. Pap — az Erdő-Szent Györgyi Ref. templomba az 1826-ik eszt. Pünkösd első napján. KOLOS-VÁRONN Nyomtattatott a’ Ref. Koll. betűivel. 1826." ( A nyomtatvány ismertetésének linkje). Ezek után már tényleg csak az a kérdés, hogy a szócikk címében meghagyjuk-e Klaudia alakot (mint a Claudia mai elfogadott alakját), vagy az eredeti írásmódhoz hűen Claudia néven jegyezzük a róla szóló szócikket? – Dodi123 vita 2017. május 27., 16:34 (CEST)

Ez esetben a Klaudiát javasolnám megtartani, ahogy a keresztnevek írásmódját általában is aktualizáljuk. – LApankuš 2017. május 27., 22:11 (CEST)

Klagenfurt

Fenti város hivatalos neve a német lapja szerint 2008 feburárja óta Klagenfurt am Wörthersee. Én még embert nem láttam aki ezt így végigmondta volna, de átnevezzük a magyar cikkét? – Hollófernyiges vita 2017. május 26., 16:11 (CEST)

Szerintem felesleges. Nem tudok több Klagenfurt nevű településről, a német wiki egyértlapján lévő két másik elemből egyről sose lesz cikk (nagyjából biztos vagyok benne), a kisbolygó meg úgyis (19914) Klagenfurt lesz. Azért meg nem érdemes egyértelműsíteni, hogy Wörther parti Klagenfurt. – LApankuš 2017. május 26., 17:12 (CEST)

Ha jól értem nem azért nevezték át, mert van másik Klagenfurt, hanem a turizmus fellendítéséért. Mindenestre a hosszabb változat a hivatalos neve. – Hollófernyiges vita 2017. május 26., 17:34 (CEST)

Nyilván emlékeztetni akarnak már a névben is arra, hogy a Wörther-tó partján áll. Nem mindenhol követjük a hivatalos nevet, bár elsősorban a magyarosaknál nem. Nekem végül is mindegy, felőlem átnevezhető a hivatalosságra, de feleslegesnek tartom. – LApankuš 2017. május 26., 17:55 (CEST)

Olasz párt magyar neve

Itt ez friss szócikk, gépi fordítás angolból (en:Direction Italy): Olaszország Iránya. Rendbe lehetne tenni, de már a párt neve sem világos (nekem), Direzione Italia lefordítva Olaszország Iránya vagy Irány Olaszország. Köszönöm, – Vépi vita 2017. május 28., 18:38 (CEST)

Linkoman (vita | közrem. | törölt szerk. | log | blokk log | jogok | blokk | statisztika | CentralAuth) véleménye, a vitalapjáról áthozva: „valszeg mindkét értelmezésed helyes, éppen ezért a szócikk címét az olasz eredetivel kellene megadni, a "Forza Italia" mintájára”. – Vépi vita 2017. május 30., 11:11 (CEST)

Úgy tettem. – Vépi vita 2017. június 1., 09:19 (CEST)

Stadium vagy Stadion?

A Wikipédia:Kocsmafal (javaslatok)#Stadium vagy Stadion? szakaszt áthoztam ide. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 29., 10:20 (CEST)

Sziasztok Mindenkinek! Szeretném kérni, vagyis javasolni, hogy legyen döntés a küldföldi labdarúgó stadionnál mi szerepeljen? Szerintem legyen Stadion.

Üdv: Sziasztok. Attila1486 vita 2017. május 27., 21:26 (CEST)

Ha a Stadiumot lefordítjuk, akkor a többi szót miért nem? Lehetne Stamford híd és Öreg Trafford is. Kemenymate vita 2017. május 27., 21:30 (CEST)

A két szó között az a különbség, hogy a stadium idegen szó, ami magyarul stadion. Ha stadium-nak van írva egyes cikkekben, azokat javítani kell stadion-ra. Ha valamelyik netán "aréna", az maradjon (persze ékezettel), mivel ez ismert magyar szó. misibacsi*üzenet 2017. május 28., 08:32 (CEST)

A The Stadium Techno Experience szócikkben nem kell javítani, mert ez egy Scooter album és Magyarországon is így írják. :-) – Szenti Tamás vita 2017. május 28., 13:43 (CEST)

Elnézést, de ezt nem érzem releváns érvnek, inkább kétélű fegyvernek: „Ha a Stadiumot lefordítjuk, akkor a többi szót miért nem?” Millió olyan példát tudunk, ahol lefordítunk szavakat, és millió olyat, ahol nem. Nincs egy darab általános metaszabály erre, egyenként kell eldönteni. Én a stadion mellett vagyok, mert ez hasonló az egyetemhez, repülőtérhez stb., az ilyen jellegű szavakat általában lefordítjuk, a stádium pedig létező, de más jelentésű magyar szó, és könnyen összezavarja az olvasót. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2017. május 29., 10:26 (CEST)

+1 Wikizoli vita 2017. május 29., 12:55 (CEST)
+1 Pegy22 vita 2017. május 29., 13:08 (CEST)
Már régen meg kellett volna alkotni a megfelelő metaszabályt.

Nem ígér megoldást az olyan gondolkodás, hogy "Ha a Stadiumot lefordítjuk, akkor a többi szót miért nem? Lehetne Stamford híd és Öreg Trafford is."

A tapasztalat szerint ugyanis az idegen elnevezések magyar nyelvű meghonosodása során lényeges különbség van a tulajdonnevek és a köznevek között.

Erre érdemes elindulni.

A magyar szurkolók a stadion szónak megfelelő idegen szót a Maracanától a Práterig és Luzsnyikiig "stadionnak" hívják. Stadiumnak SOHA. A "stádium" mint latin szó a választékos magyar nyelvben egyébként sem sportlétesítményt jelent, ezt akármilyen stádiumban állíthatom... -:)

Szabályként javasolom:

A teljesen leíró jellegű neveket magyarul írjuk (pl. veronai városi stadion) és maradjon átirányítás az Eredeti Nyelvű Írásmód.

A nyilvánvalóan tulajdonnévi elemeket ne fordítsuk le (hol van az "újmezei" stadion, kedves Barca-rajongók?) és ezekhez az elemekhez a szép magyar szóvá érett "stadion" (és nem a divattá vált aréna) szót kapcsoljuk (tehát nem Nagy Kezdőbetűvel!).--Linkoman vita 2017. május 30., 13:29 (CEST)

[Az alábbi problémát az UEFA-bajnokok ligája szócikk vitalapjáról hoztam át, mivel SZÁMOS szócikkünket érinti. - Linkoman]

"A labdarúgótornák elnevezése már lassan egyévszázados helyesírási hibával küszköd, szerencsére a BL éppen 17 évét kezdte meg.

Nézzük a magyarázatot:

  • AkH.11 146. szerint minden évenként megrendezésre kerülő rendezvény, vagy rendezvénysorozat minden esetben nagybetűvel írandó amennyiben az intézményes jellegre utal, avagy tulajdonnév. A bajnokok ligája sem nem tulajdonnév, sem nem intézményes, mivel:
  • A sorozatot az UEFA írja ki meghatározott számú labdarúgócsapat számára. A labdarúgócsapatok mögött labdarúgó-szövetségek állnak, akik a labdarúgó-bajnokságokat írják ki és meghatározzák, hogy kik vehetnek részt a bajnokok ligája versenysorozatban. Így a versenysorozat elveszti intézményes jellegét, mivel a "bajnokokat" labdarúgócsapatok képviselik.

Mivel ez UEFA-féle labdarúgóverseny, így az kötőjellel kapcsolódik, így UEFA-bajnokok ligája lesz. - CFC Sportmédia 2008. augusztus 17., 02:03 (CEST)

Az UEFA Bajnokok Ligája erről szól? Ha igen, redirt kéne csinálni belőle. – Burrows vita 2008. augusztus 26., 12:10 (CEST)

Az is volt eddig, visszaállítottam. Cassandro Ħelyőrség 2008. augusztus 26., 12:13 (CEST)

Még erősen töprenkedek, elég nehéz kérdésnek tűnik, nem véletlenül maradt ki az OH-ból sem. Ugyan a köznév mellett szóló levezetés helytállónak tűnik, azonban túrót nem értek a focihoz, és a megfelelő helyesírású alakhoz nem volna baj érteni, mi pontosan ez a rendezvény (meg fogom nézni). A jelenlegi 1 kötőjel + 1 szóköz változat (UEFA-bajnokok ligája) mindenesetre úgy értelmezi az utótagokat, mintha volnának UEFA-bajnokcsapatok és ezek alkalmi szövetségéről, ligájáról volna szó, holott nem ez a helyzet. Vannak nemzeti bajnokcsapatok, amelyek alkalmi, az UEFA rendezésében lezajló versengéséről van szó. A mozgószabály segíthetne értelmezhetővé tenni a szerkezetet, ha nem birtokos szerkezetben álló utótagról volna szó, ráadásul hallani sem akarok UEFA-bajnokokligája szóförmedvényről. Az UEFA bajnokok ligája szintén nem jó, mert olybá tűnhetne, hogy a versenysorozat neve UEFA, ami megint fals. A végén a fenti, szerintem helytálló helyesírási argumentummal szembemenve azt kell mondanom, hogy még mindig az UEFA Bajnokok Ligája tűnik a legkevésbé rossz megoldásnak. Ideális megoldást nem látok egyelőre (az OH mindenesetre hozza a Bajnokok Ligája alakot). Könnyen lehet, hogy beletörik a bicskám, nem ártana megkérdezni Ádámot. Pasztilla 2008. augusztus 27., 08:35 (CEST)

Az események nagybetűsítése egy nehéz terep, az UEFA kapcsolása a bajnokok ligájához pláne. Aszondanám, hogy az ilyenek legtutibb megoldása a szervező egyesület hátravetése volna: bajnokok ligája (UEFA), és akkor világosan elkülönülnek a különféle világszervezetek által rendezett ligák. Arra kíváncsi volnék, mivel indokolja az OH. éppen a bajnokok ligája esetében a nagybetűsítést...? Semmivel sem intézményszerűbb mint a kupagyőztesek Európa-kupája (977. o., így, kisbetűvel). Hm? Bennófogadó 2008. augusztus 28., 19:19 (CEST)

Ezen agyalok 2 napja, írtam az Akadémiának is. - CFC 2008. augusztus 28., 19:57 (CEST)

Semmi elképzelésem nincs. Nagyon komolyan. Hacsak nem ők is úgy döntöttek, hogy ez a legkevésbé rossz megoldás. A hátravetést nem tartom jó ötletnek, mert mondunk ilyet, hogy [uefa bajnokok ligája], ezt kell írásban leképeznünk. Pasztilla 2008. augusztus 28., 19:59 (CEST)
Várok az Akadémia válaszára, hátha... - CFC 2008. augusztus 28., 20:43 (CEST)
Korábban volt már egy felvetésünk: Mi lenne, ha európai bajnokok ligája, stb néven illetnénk? Az a gond vele, hogy egyre több sportágban jelenik meg a BL... muszáj az UEFÁ-hoz ragaszkodnunk, imígyen a többi szövetség nevéhez is. - CFC 2008. augusztus 28., 22:47 (CEST)

Nem lehetne úgy finomítani, hogy kötőjel helyett gondolatjellel kapcsolódna az UEFA? Tehát UEFA-bajnokok ligája helyett UEFA – bajnokok ligája? Így jobban kifejezné, hogy a bajnokok ligája az a része az elnevezésnek, amely szorosabban összekapcsolódik, nem pedig UEFA-bajnokokról van szó. Különösen igaz ez a kupagyőztesek Európa-kupája esetében, ahol az UEFA-kupagyőztesek Európa-kupája azt a látszatot kelti, hogy az UEFA-kupát megnyerő csapatokról van szó. Ugyanakkor nem is rútítaná el úgy a nevet, mintha mozgószabályt alkalmazva UEFA-bajnokokligája lenne. Hierro vita 2010. augusztus 31., 22:41 (CEST)

Hadd melegítsem fel újra a cím kérdését, mert továbbra sem tartom megnyugtatónak az "UEAFA Champions League" magyar fordítását.

A jelenlegi cím nem jó, helyes, mert tehát nem UEFA-bajnokok között, hanem nemzeti bajnokok között folyik. Továbbá nincs más bajnokok ligája, csak ez.

Évek óta figyelem az angol nyelv romboló hatását nyelvünkre. Ez iskolapélda. Ugyanis az UEFA az angol eredetiben úgy áll jelzői helyzetben, hogy egyúttal a birtokost is kifejezi. Tehát az UEFÁ-nak a bajnokok számára kiírt ligájáról van szó. A birtokviszony - nézzétek meg az interwikiket -, számos nyelven a Wikipédia-cikkek címében is tükröződik. A zavart - feltételezésem szerint - a magyar fordításban az okozza, hogy a "bajnokok ligája" birtokviszonyt megelőző UEFA szó nyelvtanilag nehezen értelmezhető helyzetbe kerül.

Tehát nincs jó magyar fordítás. A magyar sportsajtó a Bajnokok Ligája kifejezést használja, ez így honosodott meg a köznyelvben is. Mivel ez a kifejezés nem csupán a labdarúgásban használatos, szerintem a Bajnokok Ligája (UEFA) lenne a helyes kifejezés, a jelenlegi, rettenetes helyesírású cím pedig hibás jelzésű átirányítás.--Linkoman vita 2017. június 3., 21:21 (CEST)

@Linkoman: Elnevezési szempontból probléma a zárójel, mert az éves cikkeknek vannak külön cikkei, amiben szintén van zárójel, pl. a csoportkör cikke.Tomcsy üzenet 2017. június 3., 23:02 (CEST)
@Tomcsy: Akkor mi legyen a címe?--Linkoman vita 2017. június 3., 23:32 (CEST)
@Linkoman: Nem tudom, csak a zárójellel kapcsolatban felvetettem egy problémát. Én sem érzem túl helyénvalónak ezt az alakot, sehol nem láttam így írva. Viszont, ahogy sok éve Bennó írta, azt sem tartom helyesnek, hogy nagy kezdőbetűvel kellene írni. Tomcsy üzenet 2017. június 4., 01:22 (CEST)
@Linkoman: Egyébként jövőre indul a hasonló nevű UEFA Nemzetek Ligája, amit ilyen néven indítottam el. A vitalapon a kezdetek óta kint van a helyesírási segély sablon, 2,5 éve nincs rá válasz. Tomcsy üzenet 2017. június 4., 12:45 (CEST)
@Tomcsy: -- Az UEFA Nemzetek Ligája nem teljesen azonos probléma. Az "UEFA Nemzetek" kifejezés, a helyesírását itt nem tekintve, értelmes, hiszen a nemzetek a tagországokat jelenti és az UEFA valóban rendelkezik tagországokkal.

A Bajnokok Ligája (UEFA) alak melletti érvem az is, hogy van Bajnokok ligája (egyértelműsítő lap) - és azok több, az UEFA-bajnokok ligája-helyesírású cím szerepel! Vagyis ezeknél a rendező szerv mint zárójeles egyértelműsítés megfelelne - és a köznyelv "Bajnokok ligája" néven emlegeti mindegyiket.

Az egész problematikát átviszem a helyesírási kocsmafalra.--Linkoman vita 2017. június 4., 13:14 (CEST)"

Ha nem csupán az UEFA ír ki bajnokok ligáját, akkor vajon helyes lehet-e a Az UEFA bajnokok ligája? A névelő jobban kiemeli, hogy az UEFA által kiírt sorozatról van szó. Ha helyes lehet a fenti alak, akkor a Tomcsy által említett események lehetnének pl. Az UEFA 2015–2016-os bajnokok ligája alakban. --Sphenodon vita 2017. június 4., 13:35 (CEST)

Minden konföderáció ír ki BL-t. Mindegyikről hasonló elnevezéssel van szócikkünk. (pl. AFC-bajnokok ligája) Gerry89 vita 2017. június 4., 14:50 (CEST)

 megjegyzés - :Igen, csakhogy ezek a címek sem helyesek a kötőjeles írásmód miatt, ugyanis mit jelent az, hogy "AFC-bajnok"? Márpedig a kötőjeles írásmód egyetlen fogalmat képez a két főnévből! Bajnokok ligája (AFC) stb. Ez miért nem tetszik?--Linkoman vita 2017. június 4., 15:27 (CEST)

@Linkoman: semmi bajom vele, igazából csak Spehodon felvetésére válaszoltam. Viszont szerintem ezt meg kell szavaztatni, ha át akarjátok nevezni őket. Illetve azt szerintem figyelembe kell venni,hogy hatással lesz az összes ilyen torna cikkére (LEN-bajnokok ligája, EHF-bajnokok ligája), illetve amit Tomcsy írt, a szezonos szócikkekkel kapcsolatban, az megfontolandó felvetés. Viszont akkor utana azt is tárgyalni kéne, a mindenhol Dinamo Moszkva nálunk miert Gyinamo, a Dinamo Kijev miért Kijiv. Gerry89 vita 2017. június 4., 16:05 (CEST)

Én pedig azért írtam fent, amit írtam, mert figyelembe vettem Tomcsy hozzászólását, amikor azt írta, hogy Elnevezési szempontból probléma a zárójel, mert az éves cikkeknek vannak külön cikkei, amiben szintén van zárójel, pl. a csoportkör cikke. Továbbá Pasztillának is volt korábban egy hozzászólása, amikor azt mondta, hogy A hátravetést nem tartom jó ötletnek, mert mondunk ilyet, hogy [uefa bajnokok ligája], ezt kell írásban leképeznünk. --Sphenodon vita 2017. június 4., 16:16 (CEST)

 megjegyzés Akkor tehát erre kérek igen/nem választ: : UEFA-bajnokok ligája helyett UEFA bajnokok ligája ligája legyen?

Ha igen, akkor a Bajnokok ligája (egyértelműsítő lap)on szereplő valamennyi címből maradjon ki a zárójel. igen/nem?

A többi észrevételt köszönöm, azokkal kapcsolatban semmiféle javaslatot ne tartok fenn.--Linkoman vita 2017. június 4., 16:59 (CEST)

Továbbra is a névelővel ellátott Az UEFA bajnokok ligája címet javaslom inkább, mert a névelő jobban kiemeli, hogy az UEFA által kiírt sorozatról van szó (1); a névelő jobban kifejezi, hogy az UEFA nem a sorozat neve, hanem a sorozat kiírójának neve (2); a névelős cím analóg az olyan címekkel, melyek hasonló kapcsolatot fejeznek ki, mint pl. A Real Madrid CF szezonjai (3). Támogatom az összes bajnokok ligája ilyen jellegű átnevezését, vagyis a kötőjeles alakról a kötőjelmentes és névelős alakra, továbbá nem támogatom a zárójeles taggal ellátott címet. A részletező cikkek címét az alábbiak analógiájaként képzelem el pl. Az UEFA 2016–2017-es bajnokok ligája, Az EHF 2016–2017-es női bajnokok ligája. --Sphenodon vita 2017. június 4., 17:39 (CEST)
+1 Sphenodon, teljesen egyet értek, az átnevezést ilyen formában tudom elfogadni és támogatni. – Gerry89 vita 2017. június 4., 17:41 (CEST)

Viszont, @Linkoman: annyit megtennél még, hogy a Sportműhely vitalapján és a Labdarúgásműhely vitalapján is ugyanígy felveted? Ugyanis nézegettem a szócikkeket, azért elég komoly, alighanem botos utómunkával, ráadásul az ugyanilyen elven elnevezett EHF-kupagyőztesek Európa-kupája vagy LEN-kupagyőztesek Európa-kupája és szezonos "gyermekeikre" is hatással lehetnek, mondom ezt az egységesség miatt. Ez az egyetlen aggályom úgymond a fentiek ellen. – Gerry89 vita 2017. június 4., 20:21 (CEST)


Bajnokok UEFA-ligája? Wikizoli vita 2017. június 4., 20:40 (CEST)