Vita:Space Shuttle

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Alfa-ketosav 10 hónappal ezelőtt a(z) Elavult, mert… témában
Ez a szócikk témája miatt a Csillagászati műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Kitüntetett Kitüntetett szócikk Ez a szócikk kitüntetett besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Kondormari (vita), értékelés dátuma: 2013. március 2.
Csillagászati szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Névváltás[szerkesztés]

Mi lenne, ha átmozgatnánk Űrsikló-ra, az magyarul van. Gubb 2005. február 4., 21:24 (CET)Válasz

Űrsikló az egy általános dolog, mert van szovjet ûrsikló, tervezett japán ûrsikló, európai ûrsikló. Általában az ûrrepülôgépeket, vagy az ûrállomásokra többször repülô ûrhajók az ûrsiklók. Szerintem jól van így. User:Lakeof 2005. február 4., 21:43 (CET)Válasz

nem ide tartozik, de tudsz róla, hogy kalapos ékezeteket írsz? --grin 2005. február 6., 12:45 (CET)Válasz

ok, bocs; néha sietek -- lakeof, 2005. február 6.


"Az Endeavour 1993. decemberi repülése alkalmával megjavították a HST hibásan csiszolt főtükrét."

A HST a Hubble Űrteleszkóp lenne? --yves 2005. február 11., 11:43 (CET)Válasz


Gondolom, azt komolytalan lenne beleírni, hogy az Enterprise-t a Star Trekből nevezték el... :-( Alensha 2005. május 2., 21:03 (CEST)Válasz

Ez is hozzátartozik. Szerintem írd bele. lakeof 2005. június 22., 20:03 (CEST)Válasz

Hianyzik a tortenet vege: Columbia katasztrofa. Bele lehetne irni, hogy jelenleg a Nasa egy uj generaciot tervez a Space Shuttle helyett. --Math 2005. október 19., 15:59 (CEST) Bocs nem tervez új űrsikló típust, csak űrhajót.Válasz

Felrobbant?[szerkesztés]

Ismereteim szerint se a Challenger, se a Columbia katasztrófájának esetében nem beszélhetünk robbanásról. Mindkét esetben a járművek szerkezete - a meghibásodások miatt - meggyengült, és a terhelést nem bírva gyakorlatilag darabjaira hullott. Az angol wiki se említi a robbanás szót, sőt egy külön fejezetben (No "explosion") ki is tér arra, hogy a szó általános értelmében véve nem volt robbanás. Szerintem javítani kellene az erre vonatkozó kifejezésket. Vélemények? Bcs78 2006. szeptember 1., 15:24 (CEST)Válasz

szerintem írd át nyugodtan. igazad van. – Alensha  üzi 2006. szeptember 1., 16:09 (CEST)Válasz

OK, akkor végignyálazom az érintett szócikkeket. Bcs78 2006. szeptember 1., 16:17 (CEST)Válasz


Magyarított kép[szerkesztés]

Megcsináltam az egyik képet magyarul, feltöltöttem, az oldalon ki is cserélte, de ha rákattintok az angol jön be. Nem tudom mi a gond... Osbi 2006. szeptember 4., 12:24 (CEST)Válasz

Nekem meg az oldalon nem jön be ez a kép, csak ha rákattintok. Akkor viszont már a magyar. Fura. Lehet inkább törölni kellene és JPG-ben feltölteni újra. Bcs78 2006. szeptember 4., 14:40 (CEST)Válasz

Valami gáz volt vele, valószínűleg nem volt teljesen szabványos a GIF. Javítottam. Bcs78 2006. szeptember 5., 17:32 (CEST)Válasz

Referálás eredménye[szerkesztés]

No nézzük:

  • A halálesetekhez jó lenne egy hírforrás.
  • "Ennek ellenére a NASA űrrepülőgép-programja sikeresnek mondható." (ki szerint? esetleg forrás?)
  • Az amerikai űrrepülőgépek listája az angol cikkben szebb és teljesebb is: itt
  • A Felhasználása rész is teljesebb az angolban: itt
  • nincs külön rész a balesetekről, a költségekről, a jelenlegi helyzetől és a kritikákról
  • biztos, h sokkal több Külső hivatkozás is fellelhető lenne

NCurse üzenet 2006. szeptember 1., 23:02 (CEST)Válasz

Engem nagyon érdekelne a belső felépítése, hol, hogyan ülnek benne az emberkék, hol a vécé, a pótkerék, stb :), ez az angol cikkből is hiányzik. --vilain 2006. szeptember 2., 10:49 (CEST)Válasz

Én megcsinálom a leírást a felépítésről (elég részletes a leírás a NASA honlapján). Az "STS-rendszer / Orbiter" részbe írom. Bcs78 2006. szeptember 2., 13:10 (CEST)Válasz
Ez azért van, mert ez (és az angol megfelelője) tkp. nem magának az űrsiklónak a cikke, hanem az űrsikló-programé, emiatt a címe is rossz (amellett, hogy nem is magyar). Lehet, hogy itt is jó lenne 2 külön cikk. – Alensha  üzi 2006. szeptember 3., 16:06 (CEST)Válasz
Sztem éppen ezért kellene egy cikkben lennie a két dolognak. Mert egy dologról szól. NCurse üzenet 2006. szeptember 3., 16:40 (CEST)Válasz

Valaki vegyész ellenőrizze már le, hogy van-e egyláltalán olyan anyag hogy "ammónium-perklorát", illetve hogyan írjam magyarul a "polyisocyanurate" vegyületet. Előre is köszönöm. Bcs78 2006. szeptember 3., 01:44 (CEST)Válasz

Ammónium-perklorát van, de amásikhoz lövésem sincs. Az a "so" szócska zavar benne. NCurse üzenet 2006. szeptember 3., 09:00 (CEST)Válasz
Az szerintem nem "so", hanem "iso". Tagolva szerintem így néz ki: "poly-iso-cyan-urate". Bcs78 2006. szeptember 3., 11:27 (CEST)Válasz
Atyaég, de vaksi vagyok: persze, poliizocianurát... NCurse üzenet 2006. szeptember 3., 11:47 (CEST)Válasz

Ezt az "Atlantis: Várhatóan 2006 augusztus 27-én repül legközelebb"-et javítottam... – kdano 2006. szeptember 3., 13:20 (CEST)Válasz

Azta de szépen fejlődik... Pár nap és átbukik a kiemelt szavazáshoz vezető küszöbön. NCurse üzenet 2006. szeptember 3., 13:38 (CEST)Válasz

Készen vagyok. Miről kellene még anyag? Esetleg mi az ami túl sok? Jó-e a felépítés? Bcs78 2006. szeptember 4., 17:34 (CEST)Válasz

Elolvastam, le vagyok nyűgözve. Lényegretörő, ugyanakkor közérthető is. --vilain 2006. szeptember 4., 17:47 (CEST)Válasz

Áthoztam a referálásból. NCurse üzenet 2006. szeptember 4., 19:24 (CEST)Válasz

Egy élmény volt elmerülni a témában és olvasgatni/fordítgatni a különböző anyagokat, keresni a szép képeket. Nagy segítség lenne, ha átolvasnátok a szöveget és a jelentős mennyiségű elgépelést kijavítanátok. Én már annyiszor végigmentem a szövegen, hogy már nehezen veszem észre őket. Azt hiszem itt-ott lehetne a stilisztikán is javítani, előfordulhat pár helyen szóismétlés meg döcögős mondat. Bcs78 2006. szeptember 4., 19:42 (CEST)Válasz

Done. (Hosszú munka volt :D ) – kdano 2006. szeptember 6., 18:14 (CEST)Válasz
Köszi, hálás vagyok érte. Bár kissé rémisztő volt szembesülni a sok hibával. ;) Bcs78 2006. szeptember 6., 21:04 (CEST)Válasz

Átdolgoztam és kipótoltam a kiemelt szócikk vitában felvetett dolgokat. Bcs78 2006. szeptember 5., 17:22 (CEST)Válasz

104%[szerkesztés]

Folyamatosan fejlesztették az űrrepülőgép főhajtóműveit (a fejlesztések különböző lépéseit Block I, Block II és Block IIA néven illetik). Az eredeti hajtóműkonstrukcióhoz képest a jelenlegi hajtóművek már 104%-os teljesítményre képesek. Ez ad magyarázatot például a felszállás közben hallható „main engines throttling up to 104%”, azaz „a főhajtőművek 104%-on” kifejezésre. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy a megengedett és biztonságos érték fölé emelik a hajtómű teljesítményét, pusztán adminisztrációs szempontból nem változtattak a névleges teljesítményskálán. Magyarul a 104% jelenti jelenleg a 100%-os teljesítményt. A hajtóművek további néhány százalékos tartalékkal is rendelkeznek különböző vészhelyzetek esetére.

Szerintem ez a 104% egy kicsit túl lett ragozva. Össze kéne tömöríteni így nagyon terjengős (ha lényeges egyáltalán).

-- nyenyec  2006. szeptember 6., 16:12 (CEST)Válasz

Számomra érdekes infromcáió volt (mindig is furcsa volt számomra a felszállás közben hallható "104%-os hajtóműteljesítmény" szöveg), bár így utólag áttekintve valóban egy apró részlet szájbarágós magyarázásának tűnik. Rövidítetem. Bcs78 2006. szeptember 6., 21:01 (CEST)Válasz

Az STS-rendszer leírásának átszervezése[szerkesztés]

Ki fogom emelni külön szócikkbe az "STS-rendszer" fejezetben az Orbiterről írt dolgokat, és kibővítem. Érthetőbben fogalmazva: kiveszem a három fedélzetről és a számítógépről írt dolgokat egy Space Shuttle Orbiter nevű szócikkbe és ott még tovább bővítgetem (több grafika, részletesebb leírás), ha nincs ellenvetés. Remélem ez nem befolyásolja a kiemelt szócikk szavazást. Bcs78 2006. szeptember 11., 21:48 (CEST)Válasz

Folyékony oxigéntank/Folyékony hidrogéntank[szerkesztés]

Nos, én úgy írtam a szövegben, ahogyan a címben is olvasható, de nekem ez furcsa. Ez így olyan, mintha a tank lenne folyékony. Nem úgy kellett volna írnom, hogy mondjuk folyékony-oxigén tank? Bcs78 2006. szeptember 11., 22:13 (CEST)Válasz

De, valószínűleg így helyes, ahogy most írtad: "folyékony-oxigén tank" misibacsi 2006. szeptember 11., 23:10 (CEST)Válasz

Kérdés a 40 fokkal kapcsolatban[szerkesztés]

"Az űrrepülő 40 fokos szögben érkezik a légkörbe,..." ez mit jelent? A földfelszínhez képest ekkora a belépési szöge, vagy a gép orra van ennyivel megemelve?? Nem értek hozzá, de nekem így nem egyértelmű. A cikkbe is beleírtam ezt a kérdést, mert nem tudtam, hogy melyiket olvasod előbb. misibacsi 2006. szeptember 11., 23:10 (CEST)Válasz

A gép orra van ennyivel megemelve. Javítom. Bcs78 2006. szeptember 11., 23:24 (CEST)Válasz


Space Shuttle[szerkesztés]

Miért angol a szócikk cime? Nem volna jobb magyarra fordítani?--Kádár Tamás Megint vitatkozol?? 2007. április 14., 11:44 (CEST)Válasz

Már van Űrrepülőgép szócikk, ami általánosan ír róluk. Ez a szócikk az amcsi koncepcióról szól. A Space Shuttle magyarra fordítva űrkomp lenne, ami viszont magyarul más, ha jól tudom akkor a leszállóegység neve. ––Raziel 2007. április 14., 12:00 (CEST)Válasz

De Űrsikló nincs. Pontosabban van, de a Space Shuttle-re irányítva. Fordítva sokkal szebb lenne. A névváltás alatt írtakra reagálva az amerikai űrsikló is magyarabb mint a Space Shuttle. Kondormari vita 2013. március 2., 09:19 (CET)Válasz

Elavult, mert…[szerkesztés]

„2020-ra várják az Orion indulását”, de már 2024 van. Alfa-ketosav vita 2023. július 1., 08:37 (CEST)Válasz