Vita:Space Shuttle
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Csillagászati műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Kitüntetett | Ez a szócikk kitüntetett besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nélkülözhetetlen | Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Kondormari (vita), értékelés dátuma: 2013. március 2. | |||
|
Névváltás[szerkesztés]
Mi lenne, ha átmozgatnánk Űrsikló-ra, az magyarul van. Gubb 2005. február 4., 21:24 (CET)
Űrsikló az egy általános dolog, mert van szovjet ûrsikló, tervezett japán ûrsikló, európai ûrsikló. Általában az ûrrepülôgépeket, vagy az ûrállomásokra többször repülô ûrhajók az ûrsiklók. Szerintem jól van így. User:Lakeof 2005. február 4., 21:43 (CET)
- nem ide tartozik, de tudsz róla, hogy kalapos ékezeteket írsz? --grin ✎ 2005. február 6., 12:45 (CET)
ok, bocs; néha sietek -- lakeof, 2005. február 6.
"Az Endeavour 1993. decemberi repülése alkalmával megjavították a HST hibásan csiszolt főtükrét."
A HST a Hubble Űrteleszkóp lenne? --yves 2005. február 11., 11:43 (CET)
Gondolom, azt komolytalan lenne beleírni, hogy az Enterprise-t a Star Trekből nevezték el... :-( Alensha 2005. május 2., 21:03 (CEST)
Ez is hozzátartozik. Szerintem írd bele. lakeof 2005. június 22., 20:03 (CEST)
Hianyzik a tortenet vege: Columbia katasztrofa. Bele lehetne irni, hogy jelenleg a Nasa egy uj generaciot tervez a Space Shuttle helyett. --Math 2005. október 19., 15:59 (CEST) Bocs nem tervez új űrsikló típust, csak űrhajót.
Felrobbant?[szerkesztés]
Ismereteim szerint se a Challenger, se a Columbia katasztrófájának esetében nem beszélhetünk robbanásról. Mindkét esetben a járművek szerkezete - a meghibásodások miatt - meggyengült, és a terhelést nem bírva gyakorlatilag darabjaira hullott. Az angol wiki se említi a robbanás szót, sőt egy külön fejezetben (No "explosion") ki is tér arra, hogy a szó általános értelmében véve nem volt robbanás. Szerintem javítani kellene az erre vonatkozó kifejezésket. Vélemények? Bcs78 2006. szeptember 1., 15:24 (CEST)
szerintem írd át nyugodtan. igazad van. – Alensha üzi 2006. szeptember 1., 16:09 (CEST)
OK, akkor végignyálazom az érintett szócikkeket. Bcs78 2006. szeptember 1., 16:17 (CEST)
Magyarított kép[szerkesztés]
Megcsináltam az egyik képet magyarul, feltöltöttem, az oldalon ki is cserélte, de ha rákattintok az angol jön be. Nem tudom mi a gond... Osbi 2006. szeptember 4., 12:24 (CEST)
Nekem meg az oldalon nem jön be ez a kép, csak ha rákattintok. Akkor viszont már a magyar. Fura. Lehet inkább törölni kellene és JPG-ben feltölteni újra. Bcs78 2006. szeptember 4., 14:40 (CEST)
Valami gáz volt vele, valószínűleg nem volt teljesen szabványos a GIF. Javítottam. Bcs78 2006. szeptember 5., 17:32 (CEST)
Referálás eredménye[szerkesztés]
No nézzük:
- A halálesetekhez jó lenne egy hírforrás.
- "Ennek ellenére a NASA űrrepülőgép-programja sikeresnek mondható." (ki szerint? esetleg forrás?)
- Az amerikai űrrepülőgépek listája az angol cikkben szebb és teljesebb is: itt
- A Felhasználása rész is teljesebb az angolban: itt
- nincs külön rész a balesetekről, a költségekről, a jelenlegi helyzetől és a kritikákról
- biztos, h sokkal több Külső hivatkozás is fellelhető lenne
NCurse üzenet 2006. szeptember 1., 23:02 (CEST)
Engem nagyon érdekelne a belső felépítése, hol, hogyan ülnek benne az emberkék, hol a vécé, a pótkerék, stb :), ez az angol cikkből is hiányzik. --vilain 2006. szeptember 2., 10:49 (CEST)
- Én megcsinálom a leírást a felépítésről (elég részletes a leírás a NASA honlapján). Az "STS-rendszer / Orbiter" részbe írom. Bcs78 2006. szeptember 2., 13:10 (CEST)
- Ez azért van, mert ez (és az angol megfelelője) tkp. nem magának az űrsiklónak a cikke, hanem az űrsikló-programé, emiatt a címe is rossz (amellett, hogy nem is magyar). Lehet, hogy itt is jó lenne 2 külön cikk. – Alensha üzi 2006. szeptember 3., 16:06 (CEST)
- Sztem éppen ezért kellene egy cikkben lennie a két dolognak. Mert egy dologról szól. NCurse üzenet 2006. szeptember 3., 16:40 (CEST)
Valaki vegyész ellenőrizze már le, hogy van-e egyláltalán olyan anyag hogy "ammónium-perklorát", illetve hogyan írjam magyarul a "polyisocyanurate" vegyületet. Előre is köszönöm. Bcs78 2006. szeptember 3., 01:44 (CEST)
- Ammónium-perklorát van, de amásikhoz lövésem sincs. Az a "so" szócska zavar benne. NCurse üzenet 2006. szeptember 3., 09:00 (CEST)
- Az szerintem nem "so", hanem "iso". Tagolva szerintem így néz ki: "poly-iso-cyan-urate". Bcs78 2006. szeptember 3., 11:27 (CEST)
- Atyaég, de vaksi vagyok: persze, poliizocianurát... NCurse üzenet 2006. szeptember 3., 11:47 (CEST)
Ezt az "Atlantis: Várhatóan 2006 augusztus 27-én repül legközelebb"-et javítottam... – kdano 2006. szeptember 3., 13:20 (CEST)
- Azta de szépen fejlődik... Pár nap és átbukik a kiemelt szavazáshoz vezető küszöbön. NCurse üzenet 2006. szeptember 3., 13:38 (CEST)
Készen vagyok. Miről kellene még anyag? Esetleg mi az ami túl sok? Jó-e a felépítés? Bcs78 2006. szeptember 4., 17:34 (CEST)
Elolvastam, le vagyok nyűgözve. Lényegretörő, ugyanakkor közérthető is. --vilain 2006. szeptember 4., 17:47 (CEST)
- Áthoztam a referálásból. NCurse üzenet 2006. szeptember 4., 19:24 (CEST)
Egy élmény volt elmerülni a témában és olvasgatni/fordítgatni a különböző anyagokat, keresni a szép képeket. Nagy segítség lenne, ha átolvasnátok a szöveget és a jelentős mennyiségű elgépelést kijavítanátok. Én már annyiszor végigmentem a szövegen, hogy már nehezen veszem észre őket. Azt hiszem itt-ott lehetne a stilisztikán is javítani, előfordulhat pár helyen szóismétlés meg döcögős mondat. Bcs78 2006. szeptember 4., 19:42 (CEST)
- Done. (Hosszú munka volt :D ) – kdano 2006. szeptember 6., 18:14 (CEST)
- Köszi, hálás vagyok érte. Bár kissé rémisztő volt szembesülni a sok hibával. ;) Bcs78 2006. szeptember 6., 21:04 (CEST)
Átdolgoztam és kipótoltam a kiemelt szócikk vitában felvetett dolgokat. Bcs78 2006. szeptember 5., 17:22 (CEST)
104%[szerkesztés]
Folyamatosan fejlesztették az űrrepülőgép főhajtóműveit (a fejlesztések különböző lépéseit Block I, Block II és Block IIA néven illetik). Az eredeti hajtóműkonstrukcióhoz képest a jelenlegi hajtóművek már 104%-os teljesítményre képesek. Ez ad magyarázatot például a felszállás közben hallható „main engines throttling up to 104%”, azaz „a főhajtőművek 104%-on” kifejezésre. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy a megengedett és biztonságos érték fölé emelik a hajtómű teljesítményét, pusztán adminisztrációs szempontból nem változtattak a névleges teljesítményskálán. Magyarul a 104% jelenti jelenleg a 100%-os teljesítményt. A hajtóművek további néhány százalékos tartalékkal is rendelkeznek különböző vészhelyzetek esetére.
Szerintem ez a 104% egy kicsit túl lett ragozva. Össze kéne tömöríteni így nagyon terjengős (ha lényeges egyáltalán).
-- nyenyec ☎ 2006. szeptember 6., 16:12 (CEST)
Számomra érdekes infromcáió volt (mindig is furcsa volt számomra a felszállás közben hallható "104%-os hajtóműteljesítmény" szöveg), bár így utólag áttekintve valóban egy apró részlet szájbarágós magyarázásának tűnik. Rövidítetem. Bcs78 2006. szeptember 6., 21:01 (CEST)
Az STS-rendszer leírásának átszervezése[szerkesztés]
Ki fogom emelni külön szócikkbe az "STS-rendszer" fejezetben az Orbiterről írt dolgokat, és kibővítem. Érthetőbben fogalmazva: kiveszem a három fedélzetről és a számítógépről írt dolgokat egy Space Shuttle Orbiter nevű szócikkbe és ott még tovább bővítgetem (több grafika, részletesebb leírás), ha nincs ellenvetés. Remélem ez nem befolyásolja a kiemelt szócikk szavazást. Bcs78 2006. szeptember 11., 21:48 (CEST)
Folyékony oxigéntank/Folyékony hidrogéntank[szerkesztés]
Nos, én úgy írtam a szövegben, ahogyan a címben is olvasható, de nekem ez furcsa. Ez így olyan, mintha a tank lenne folyékony. Nem úgy kellett volna írnom, hogy mondjuk folyékony-oxigén tank? Bcs78 2006. szeptember 11., 22:13 (CEST)
De, valószínűleg így helyes, ahogy most írtad: "folyékony-oxigén tank" misibacsi 2006. szeptember 11., 23:10 (CEST)
Kérdés a 40 fokkal kapcsolatban[szerkesztés]
"Az űrrepülő 40 fokos szögben érkezik a légkörbe,..." ez mit jelent? A földfelszínhez képest ekkora a belépési szöge, vagy a gép orra van ennyivel megemelve?? Nem értek hozzá, de nekem így nem egyértelmű. A cikkbe is beleírtam ezt a kérdést, mert nem tudtam, hogy melyiket olvasod előbb. misibacsi 2006. szeptember 11., 23:10 (CEST)
A gép orra van ennyivel megemelve. Javítom. Bcs78 2006. szeptember 11., 23:24 (CEST)
Space Shuttle[szerkesztés]
Miért angol a szócikk cime? Nem volna jobb magyarra fordítani?--Kádár Tamás Megint vitatkozol?? 2007. április 14., 11:44 (CEST)
- Már van Űrrepülőgép szócikk, ami általánosan ír róluk. Ez a szócikk az amcsi koncepcióról szól. A Space Shuttle magyarra fordítva űrkomp lenne, ami viszont magyarul más, ha jól tudom akkor a leszállóegység neve. ––Raziel 2007. április 14., 12:00 (CEST)
De Űrsikló nincs. Pontosabban van, de a Space Shuttle-re irányítva. Fordítva sokkal szebb lenne. A névváltás alatt írtakra reagálva az amerikai űrsikló is magyarabb mint a Space Shuttle. Kondormari vita 2013. március 2., 09:19 (CET)
Elavult, mert…[szerkesztés]
„2020-ra várják az Orion indulását”, de már 2024 van. Alfa-ketosav vita 2023. július 1., 08:37 (CEST)