Vita:Középfölde nyelvei

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Serinde 19 évvel ezelőtt a(z) Fekete beszéd témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Tolkieni témájú szócikkek (besorolatlan)
Irodalmi témájú szócikkek (besorolatlan)

Fekete beszéd[szerkesztés]

Ezt írjátok:

Az Egy Gyűrű szövege Fekete Beszéd latin betűs átíratában: „Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.” (Egy gyűrű mind fölött, egy gyűrű ami megtalál, egy gyűrű ami összegyűjt és a sötétségben összeláncol.)

No, most vagy pontos fordítást írunk és emellett mélyebb elemzést adunk a myelvről (ami nem valószínű, ismerve a megmaradt szavak mennyiségét és jelentőségét a többi tolkieni nyelvvel összehasonlítva, de ha mégis, akkor ezt javasolnám külön szócikk keretében) vagy használjuk a Gyűrűvers hivatalos magyar fordítását, ami így hangzik:

"Egy Gyűrű mind fölött, egy Gyűrű kegyetlen, egy a sötétbe zár, bilincs, az Egyetlen"

Én ez utóbbit javasolnám. Aki jobban el szeretne mélyedni a témában és érdeklik a pontos szavak, annak lehetősége van meglátogatni az Ardalambion oldalát, ami a Tolkien által létrehozott nyelvekkel kapcsolatos oldalak közül talán a létező legjobb összesítés és nyelvlecke. Egyszer meg majd valaki csak lefordítja magyarra azt is. Serinde 2005. április 11., 11:56 (CEST)Válasz


Noha teli vagyok kételyekkel, de inkább egyetértek. Az első bekezdés szövege ugyan szó szerinti fordítása Tolkien angol nyelvű versének, de szerintem sem okoz nagy gondot, ha a némileg eltérő, de szerintem sokkal jobban sikerült magyar fordítást használjuk a cikkben. Gubb


Értem a kételyeket. Tolkien műveinek nincs teljes, kanonizált fordítása, így a különböző könyvek magyar verziói fogalmilag nem egységesek és én is amondó lennék, hogy legyen egy teljes kritikai fordítás, amely teljesen azonos nyelvet használ és megszünteti a jelenlegi fordítási hibákat is. De:

  • ha jól tudom, a Tolkien Társaság levette a napirendről, mert sokba kerül és nem hozná meg az árát
  • semmiképpen nem A Gyűrűk Urával kezdenék, mert azt jónak minősítették (érthető, a többihez képest...), kvázi kánonnak minősül
  • épp ezért nem kellene figyelmen kívül hagyni. Különösen az igazán jól sikerült Gyűrűverset.

Több kísérlet is volt már a vers szöveghűbb műfordításra, olvastam vagy százat, még egyik sem nyert polgárjogot. Úgyhogy addig szerintem maradjunk a "hivatalos" verziónál. Különösen, hogy a cikk, terjedelme folytán sosem lesz hivatkozási alap e témában, viszont megzavarhatja azokat, akik csak magát A Gyűrűk Urát olvasták, magyarul.

Én részemről most kijavítom a szöveget, aztán legfeljebb, ha bővül a témakör lehet hivatkozni a szó szerinti jelentésre. Ha sokáig nem lesz gazdája, még lehet, hogy én állok neki a bővítééseknek :) --Serinde 2005. április 11., 16:35 (CEST)Válasz

OK, akinek meg lesz kifogása, az majd úgyis szól. Gubb 2005. április 11., 16:38 (CEST)Válasz

Van kifogásom: lásd a különbséget egy szöveg fordítása és műfordítása között! Az első a szöveg jelentését fordítja egy nyelvről egy másik nyelvre, a másik a hozzávetőleges tartalmát. Az általatok javasolt forma alapján nem lehetséges megtudni, hogy melyik szó mit jelent az eredeti szövegben! (A műfordításnak extrém esetben semmi köze nincs az eredetihez. Lásd: „jabberwocky”... ezért sem alkalmas – szerintem – egy nyelv jellemzőinek bemutatására.) --grin 2005. április 14., 00:24 (CEST)Válasz

Nekem is ez volt a fő kételyem, de a jelen esetet kivételesnek tartottam, mivel valóban nemigen ismerünk Fekete Beszéd szótárat. Természetesen ha ilyen előkerül, a Wikipédiába való implementálásakor Tolkien eredeti angol szövegét kell figyelembe venni. Egyébként nekem mindegy, ha S beleegyezik, akár vissza is állítható a cikk eredeti formája, a szó szerinti fordítással; csak egyszerűen a jelenlegi körülmények közt a mostani állapot sem okoz nagy gondot. Gubb

Továbbra sem értek egyet.Leginkább, mert a "pontos fordítás ismertetése" gyenge érv a fekete beszéd esetében (amelyikről alig maradt fenn olyan szó, aminek ismerjük az értelmét) egy általáno ismertetőben a toilkien nyelvekről. Fennteartom, hogy ennek csak egy külön szócikk keretében lenne értelme. De hívtam segítséget, aki sokkal mélyebben benne van a témában, mint én, remélem, hamar idetalál és eldönti a kérdést. Úgyhogy a változtatással szeretnék még egy kicsit várni. --Serinde 2005. április 14., 11:44 (CEST)Válasz
Semmiképp sem sürgős, gondolom, hogy revertáljuk ka cikket. Gubb


Nem egészen értem a problémát. Mi akadálya, hogy mind a négy változat megjelenjék a cikkben? (Az eredeti szöveg: ... Ennek nagyjából szöveghű angol és magyar fordítása: ... Réz Ádám mára klasszikus műfordítása: ...) Vagy valóban legyen benne csak a R.Á.-féle klasszikus, és tegyetek egy wikilinket egy különálló cikkre, ha gondoljátok. -- amanibhavam