Ugrás a tartalomhoz

Vita:Időt képekért

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Ramirez 15 évvel ezelőtt
A címmel az kérdés, hogy ez a zsargon fedi-e a CD-ért, DVD-ért, Mp4-ért stb. kötött megállapodást is?
Továbbá: ez egy szerződés, amit feltehetően szóban kötnek meg. Vagy az írásos forma a szokásos?
Más szavakkal: nem elég a szakmai szóhasználatot feldolgozni, hanem foglalkozni kellen a téma jogi vonatkozásaival is.--Linkoman vita 2009. május 29., 15:46 (CEST)Válasz
Íme, az angol Wiki cikkének eslő mondata: "Time for Prints (or Trade for Prints or Test for Prints) is a term used in many online photography communities describing an arrangement between a model and a photographer". An arrangement, tehát szerződés. Nálunk is ez lenne ajánlatos.--Linkoman vita 2009. május 29., 15:52 (CEST)Válasz
A TFP pont annyit fed le, mint a cikk: egy bevett zsargon megnevezés. Mivel egyre szélesebb körben használják, ezért jó, ha könnyen elérhető ismertető van róla. Viszont a TFP önmagában nem jogi megfogalmazás, nem is takar ilyesmit. Az erre vonatkozó dolgokat a modellszerződés rögzíti, ez viszont meg van említve a cikkben. Kicsit kiegészítem, hogy ez világosabb legyen. Továbbá az arrangement megállapodást jelent, ami nem szerződést, se fordításban, se jogilag. – Ramirez Én szóltam előre… Ide 2009. május 29., 15:57 (CEST)Válasz
Kedves Ramirez, komolyan gondoltad, hogy az arrangement nem szerződést jelent?
Rossz hírem van számodra. A magyar polgári jog kizárólag a szerződés szót használja, ahogy pl. a NATO nevében levő treaty is "Szerződés" magyarul.
Aki angolból fordít, annak magyarul kell jól tudnia a szavak pontos jelentését.
Egyébként nyugodtan kioktathatsz jogászokat arról, hogy a TFP az "megállapodás", szerinted. Te nyilvánvalóan a fotós oldalához értesz a dolognak, ezért kár volt "jogilag" minősítened a szóhasználatot.
A következő tévedésed ott van, hogy az ügy "fotográfusi szakmai kérdés" "nem jogi kérdés". Az angol Wiki idézett első mondata is bizonyítja, hogy igenis szerződés. Általánosságban véve egy szerződés lehet ingyenes illetve visszterhes - a visszterhes pedig vagy pént fizetését, vagy valamilyen természetbeli juttatást jelent mint ellenértéket. Tehát a TFP természetbeli juttatásért kötött szerződés.
További jó munkát a cikkel.--Linkoman vita 2009. május 29., 16:09 (CEST)Válasz
Kedves Linkoman!
Mint azt feltételezhetően te is tudod, ha már erre hivatkoztál, a NATO nevében a treaty szó utal a szerződésre, nem az arrangement.
A kritizáláshoz viszont jó, ha az ember nem csak a magyarral nem áll hadilábon, de nem árt ha a szövegértelmezési képessége is megfelelő szinten van. Ezért ismételten leírom, nehogy félreértsük egymást: az FTP szakzsargon, nem szerződés. Külön van szerződés. Igen, valóban létezik szerződés, ami rögzíti a részleteket. De az FTP kifejezés önmagában semmi ilyesmit nem takar.
Azonkívül nem csak a magyarral kell tisztában lenni, hanem az angollal sem árt. Az arrangement nem szerződést jelent, mint azt már írtam, bár kétség kívül használják ilyen értelemben is. Szerződésre ott van a már említett treaty és számos társa, aminek elsődleges jelentése az. Adott szócikk angol változatában a model release kifejezés utal erre. – Ramirez Én szóltam előre… Ide 2009. május 29., 16:28 (CEST)Válasz
Sejtettem, hogy makacsul ragaszkodsz a pontatlanságodhoz. Én kiszállok ebből, mert a szerződésre használt szakzsargon is szerződést jelent. De majd külön szócikkben megírom pl. a hibás teljesítést, a beszámítást stb. Ugyanis egy fotográfus vagy egy modell is rögtön jogi kérdésnek tekinti majd a "megállapodást", ha átvágják. Addig nem. Addig azt hisszük, a mi szakmánk "jogmentes". Szia.--Linkoman vita 2009. május 29., 16:32 (CEST)Válasz
Valóban értelmetlen tovább szaporítani a szót. Azt hiszem, nem a véleményünk különbözik, pusztán másról beszélünk. – Ramirez Én szóltam előre… Ide 2009. május 29., 16:38 (CEST)Válasz