Vita:Hindu templom
Új téma nyitásaOgodej, bocs a sok zavarásért. Már csak azt nem értem, hogy pl. a német WP miért írja ezt:
- Sanskrit: मंदिर, mandira = „Haus (House) [einer Gottheit] (egy istenségé)“, abgeleitet (származik →) Hindi mandir = „Tempel“ (Temple). Tamil mit gleicher Bedeutung (azonos értelemben): கோவில் (kovil) oder (vagy) கோயில் (koyil oder koil)).
- orosz WP: मंदिर , Mandira ; A "mandir" vagy a "mandira" szót sok nyelvben használják, beleértve a hindit is , és a szanszkrit mandira szóból származik , ami "ház" (vagyis Isten háza) jelentése (orosz WP)
- holland WP: mandira ..
Továbbá amikor én egy tamil csajjal beszéltem odakint (Malajziában), az is kovil-t mondott, nem kójil-t .. – M. V. ✉ 2021. január 11., 20:26 (CET)
A mandir vagy mandira, gyakorlatilag mindegy lenne de a magyar átírásban nem írjuk a szó végi magánhangzót. Északon leharapják amúgy is, délebbre hangsúlyosabb. Ennél bonyolultabb a kojil-kovil, ott is többféle ejtés van, de még az írás is eltérő. Lehet, hogy ez valami tájnyelvi dolog. A கோவில் = kóvil, கோ=kó வி=vi ல்=l(a) és a கோயில்=Kójil கோ=kó, யி=ji ல்=l(a). Kóvilnak ismertem én is, meg van is olyan helység Indiában, hogy Kovilpatti (templomfalu). Ogodej vitalap 2021. január 11., 21:49 (CET)
Ogodej, ezt a cikkbe egy külön szakaszba azért beírnám:
- A szanszkrit मंदिर, mandir vagy mandira (ház, isten háza) szóból származik a hindi mandir (templom) szó, illetve a vele azonos értelmű tamil கோவில் kóvil, illetve கோயில் kójil.
Jó lesz így? – M. V. ✉ 2021. január 12., 05:57 (CET)
- Igen, mindenképpen. Ogodej vitalap 2021. január 12., 07:38 (CET)